French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,957 questions • 32,461 answers • 1,016,978 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,957 questions • 32,461 answers • 1,016,978 learners
In the C1 writing challenge "A Ghost Story" the partial sentence "While I was pulling weeds" in the context "While I was pulling weeds ... I heard..." was translated "Tandis que j'arrachais les mauvaises herbes". "Alors que" was also suggested but my answer "Pendant que" was not. Why is that?
Larousse (https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/while/624050) translates "while" as "pendant que" when it refers to a simultaneity of time (e.g. pendant que vous serez à Londres il faut visiter le British Museum), whereas "tandis que" and "alors que" it says are applicable to the case where "while" is used in the sense of "whereas" (e.g. elle est de gauche tandis qu'il est conservateur).
In "Personne ne croit en toi comme j'y crois", why "y" if y is standing for "en toi?" I thought y was for prepositional phrases beginning with à
I was deeply confused by this, but I think I now understand.
I can say "Mon chat me manque.", or "Mon chat manque à Jean.". HOWEVER,
"Mon chat manque à moi" and "Mon chat manque à elle" are NOT correct.
Am I understanding this correctly?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level