bien que in Larousse vs. CollinsMy question is about bien que. Sorry if this the wrong place to bring it up, but Jameson brought it up.
I had thought that bien que was a trigger for the subjonctive.
I went to Larousse to look at bien que:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/bien/9074
bien que
locution conjonctive
despite the fact that, although, though
bien que malade, il a tenu à y aller although he was ill, he insisted on going
NOT the subjonctive
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/french-english/bien-que
bien que CONJONCTION
although
Il fait assez chaud bien qu’il n’y ait pas de soleil. It’s quite warm although there’s no sun. subjonctive
So, please can someone explain this to me?
In the first sentence I think it should be written "je ne m'attendais pas à ce que CE soit si grand". (The 2nd "ce" can be heard on the audio file, but does not appear in the text)
J'ai toujours voulu être danseuse - I always wanted to be a dancer.
Please remind me why this sentence is passé composé. It seems to me that it is something that she always used to want i.e. it describes a past continuous state of mind. I understood that verbs such as vouloir (and aimer, penser, savoir etc) usually use the imparfait (unless a specific time is specified), and that if anything the case for imparfait would be strengthened by adding "toujours" which implies a habitual state. So I was wondering why she didn't say "Je voulais toujours être danseuse" instead. Thanks.
Advised by Cecile: "But the construction you suggest ending with a pronoun might be used by a very young French child but isn't correct French."
I have never seen it so pointedly stated anywhere. Seems to me once you 'learn' that faux pas you are halfway through the struggles of using pronouns....where to put them.
I find this advice so clarifying. I may be making too much of a big deal abut it...but it hit me like a lightbulb.
Do you think, modified a little, it is advisable to adopt as rote? Would it hold up universally enough.
Do not put your object pronouns at the end of a sentence (after the verb) UNLESS it is the STRESS VERSION OF THE PRONOUN.
Elle m'a répondu- I take that the past participle here is not feminine because the me (which refers to the female narrator) is an indirect object?
Kind regards,
Kevin
Hi, it's not clear to me from the instructions whether you're meant to attempt the dictees after only one listen, or whether it's better to listen more than once. Is there a guideline here, or is it just left to the student to choose?
Thanks
In the phrase "mais j'ai trouvé très utile d'y ajouter les exercises Hanon que tu m'avais recommandés"
shoudn't it be "exercices" instead of "exercises"?
My question is about bien que. Sorry if this the wrong place to bring it up, but Jameson brought it up.
I had thought that bien que was a trigger for the subjonctive.
I went to Larousse to look at bien que:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/bien/9074
bien que
locution conjonctive
despite the fact that, although, though
bien que malade, il a tenu à y aller although he was ill, he insisted on going
NOT the subjonctive
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/french-english/bien-que
bien que CONJONCTION
although
Il fait assez chaud bien qu’il n’y ait pas de soleil. It’s quite warm although there’s no sun. subjonctive
So, please can someone explain this to me?
One of the possible answers for the end of the last sentence was I believe "...dès que je peux" for the translation of "as soon as I can". I chose pourrais instead of peux because I thought the sentenced implied an action in the future. I was a bit surprised to see a present tense used here. Can you explain why present is preferable to future?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level