French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,960 questions • 30,114 answers • 865,782 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,960 questions • 30,114 answers • 865,782 learners
Hello!
I tried a different way of writing the final sentence, and it wasn't accepted by the exercise engine:
"que l'on peut aujourd'hui savourer le champage aux fines bulles qui se connaît dans le monde entier."
I tried this because the English text specified "[that is]" and I thought it was prompting use of "qui" -- is this grammatically in correct?
What is the difference between: "nulle part" et "aucune part"? In answered, "Je ne les trouve aucune part." as the translation for "I don't find them anywhere." I had written "nulle part", but then changed it to "aucune part" because I thought it was more accurate for "anywhere" (as opposed to "nowhere").
I have seen the word "heritage" translated as "patrimoine" in a similar context to this exercise - e.g. patrimoine rural (rural heritage), patrimoine culturel (cultural heritage), etc. Is there any reason why "medieval heritage" cannot be translated as "patrimoine médiéval"?
I hear « réguliers « with a soft g sound as in ange , instead of a hard g as in guerre. Is this a particularity of accent?
I thought that 'le présent' is used for the present and near future tenses, so why the answer of "Anne et Antoine se promènent avec leur chien." is only makert right to "Anne and Antoine are going for a walk with their dog." ?
Can't "Anne and Antoine are walking their dog." be correct as well?
I know that the question is related to the lesson but I wan't to know if that meaning is correct in the day-to-day use.
I also notice that the dictionary gives the following English translations of "avoir hate": "to be anxious to", "to be looking forward to", "to be in a hurry to", but does NOT give "I can't wait to". Any comment?
Merci
Why not "était" instead of "a été" ?
Oui, je sais, c’est vraiment bête, why not c'était vraiment bête,
Le pauvre Tom n’arrêtait pas de dire pardon, Tom was'nt stopping saying pardon, instead of why not use ? Le pauvre Tom n'a pas arrêté de dire pardon, Tom did stop saying pardon,
Tom did not stop saying pardon, or Tom ne arréterait pas de dire pardon, Tom would not stop saying pardon.
I find these tenses very confusing,
"He's thinking of his holidays. He's thinking of it."
Can I suggest that "He's thinking of his holidays. He's thinking of them." would be better?
The online French-English dictionary translates "je ne peux pas attendre a" as "I can't wait to", with numerous examples, but you list only "j'ai hate que" as a translation for "I can't wait to". Is there some difference between "j'ai hate" and "je ne peux pas attendre" in actual French usage?
Thanks.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level