French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,790 questions • 29,639 answers • 846,754 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,790 questions • 29,639 answers • 846,754 learners
Is the expression “planter une tente” out of date or is the concept slightly different ? I checked in the Oxford Dictionary for “to pitch a tent” and that’s what it came up with. In a way “monter une tente” makes perfect sense so i’m curious about “planter”
Doing some revision and this lesson has had me in knots.
Can somebody confirm or correct me please
Tu aimes mon pull ? -Oui, il est très beau
Does this get to the point?
Tu aimes mon pull ? -Oui, c'est un très beau pull...?
I tried to translate 'It's not very nice of her', but I got the same response for 'It's not very nice of him' ( Ce ne pas tres gentil de sa part). Is this a generic response regardless of gender?
Suggest the translation of 'offrent' in this sentence should be 'offer' - 'Big cities even offer (a pass) . . .' as 'propose (a pass) . . .' doesn't quite fit.
I am working on an iPad.. that is a horrible phrase to type and 75% of it unnecessary!
Does anyone agree?
Good morning,
Could someone please clarify for me in the following sentences if they are in the active or passive, voice, please, and if so, why? Thank you.
1. Tu etais sortie. (Pls. forgive lack of accent. Thx.)
2. Le chien sera sorti.
3. It sera entre (again, with an acute accent).
Thank you, Katherine.
Le jour d'après / Le jour d'avant
These can only be used on their own, and will mean the same as le lendemain and la veille, although they're a bit less elegant, more used in speech.
what is meant by "these can only be used on their own"? thank you
Le jour suivant / Le jour précédent Le jour suivant, Ali Baba retourna à la grotte.On the following day, Ali Baba returned to the cave.Le jour précédent, ils avaient quitté leur vieil appartement.On the previous day, they'd left their old flat.As for le jour suivant (on the following day) and le jour précédent (on the previous day), they are used in a past context just like le lendemain and la veille, but always on their own.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level