French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,791 questions • 29,640 answers • 846,788 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,791 questions • 29,640 answers • 846,788 learners
I saw this sentence online «Mon père est médecin et je vais en être un aussi.»
I'm confused because there is no «de» to replace?
In French, what is the distinction between le mariage vs la noce.
I understand that le mariage is the commitment you make to another person.
But, what I find it a little confusing is that I've seen the two words used interchangably to describe the ceremony on the wedding day. Please explain this difference.
I just read "soit que" somewhere and I wonder if it means the same. If not, what is the difference? The googled explanation didn't really make sense...
I looked on Wiktionary and the expression ´a l’air livré means out in the open’. When I typed a l’air libre ‘ on the test, the correct answer was a la belle étoile
I seems to me that in most circumstances "attendre que + subjunctive" means "to wait until" and "jusqu'à ce que" is unnecessary. I asked this a few days ago and stil have not had a reply, so I checked in both Grevisse & Wartburg/Zumthor. They agree with me and even say the simple "que" is better.
HI,
I was wondering there are two ways you can use to getting used to in a sentence. From my understanding would it be correct to use se Faire for the causative for having something done for someone just like the regular Faire causative? Also would you use s'habituer for the most common?
Thank you
Nicole
In the sentence 'Depuis la Révolution Française à la fin du XVIIIe siècle, l'architecture de Paris était restée essentiellement inchangée' why is the pluperfect 'était restée' used rather than the imperfect 'restait' ?
Hello, I was thinking whether the same rule applies to this expression above?
Also, if you're talking about an already finished action, (for example: you hadn't lived somewhere in a long time, but now you started living there) would you modify the verb in the second part of the sentence (for example, "...que je n'ai pas habité" or "...que je n'habite pas") or the "fait" itself, in the first part (ex: ça faisait, ça a fait, etc) or maybe both? I was thinking about it, and I don't know which one is to use and in which case.
Thank you in advance for clarifying
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level