French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,974 questions • 30,145 answers • 867,927 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,974 questions • 30,145 answers • 867,927 learners
This is a trick, isn't it. That 'to inhabit' is a synonym for 'to live in' in English is exploited here. Damn you.
This one was confusing because in the placement quiz they ask you to translate "I am hungry", but then mark it wrong when you select "Je suis...". Then they say the correct translation is "J'ai faim". This is problematic because "J'ai faim" literally means "I have hunger". They need to be accurate with the literal translations in these cases because that's what clues you in to how you should word the phrase.
I was taking one of the B1 tests and came across this problem. Could you please explain.
For "Do you know what happened?" I was marked wrong for "Savez-vous qu'est-ce qui s'est passé ?"
Only "Savez-vous ce qui s'est passé ?" is accepted. I feel my answer should be accepted.
I've been pronouncing the nasal vowel "IN" as "EN" as pronounced in "souvent" this whole time. Is it eh(n)? If so is it pronounced that way in every scenario?
I do not understand why the expression correctly reads dix heures vingt-trois instead of more simply dix heures vingt trois? In other words what is the rule for adding a hypen in this expression. I did not see this need to add hyphen mentioned in the lesson.
I understand that du can be used as some e-g je prende du cafe
But what about these ones ?
où se trouve l'office (de la) du tourisme ? Can it be used as of ?
avez-vous un guide de la ville ?
je viens du super marché
What does du , de and du means here ?
You hinted I should use ‘he would study’. I used ‘il étudierait’ but you translated: il allait étudier. Why?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level