Difficulty with de/d' vs de + article variationsIn the discussion following several of the lessons, there are often questions like Donna's. And, without being unkind to the wonderful moderators/teachers, in NONE of the answers had I seen a really 'eureka' moment of clarification.
And then I searched THE SITE and came across this amazing lesson!
https://www.lawlessfrench.com/grammar/de-vs-du-de-la-des-verbs/.It is brilliant and clears up so much. I think that lesson should be included as a ' 'highlighted related lesson'' to this one and others like ' avoir peur'.
Additionally, in the lesson quoted above there is coverage of phrases meaning "all/specific/adjectivally modified" nouns.
Two great examples of 'avoir envie' are given.
" Il a envie de bon chocolat. He wants (some) good chocolate."
"Il a envie du bon chocolat que tu m’as donné. He wants the good chocolate that you gave me."
Please add or indicate why NOT a similar distinction for the very common 'avoir besoin'.
You have
"J’ai besoin de bonnes chaussures. I need (some) good shoes."
If I were to say to a store clerk "I need (the) special shoes with the orthopedic lifts" would I say ;
"J’ai besoin des chaussures spéciales avec orthopédie."
Merci! Looking forward to the answer.
Bonjour Madame !
In the sentence of the lesson -J’ai un chien et une chienne. The audio speaks “shienn” for both words although ‘chien’ is spoken as ‘shian’ with a nasal sound I recall .
Also ‘et’ is not clear to me . Maybe because I am not a native speaker. Please clarify.
Merci d’avance !
What if you wanted to say "Give him to me", would that be "Donne-lui-moi"? Or would that also be "Donne-le-moi"?
Does "donne-lui-moi" exist?
Merci
To "Je suis partie ________ jours."
I answered "...pour une quinzième de..."
Is it incorrect to say "partie pour une quinzième de.." ?
Hi! I don't quite understand the usage of à in the examples: Il le vend 3 € la livre; and Le pâté se vend à 1,25 € les 100 grammes. The verb is same, constraction is same. What's the difference? Can i use both? Thanks!
It thought that that espérer was followed by the future tense when stated affirmatively, and was followed by the subjunctive tense when espérer when stated as a question or in the negative. Yet, in the writing practice, the following is presented as the correct way to use espérer:
Espérons que cela se rafraichisse dans les jours qui viennent.
Why when that is an affirmative statement? Why isn't this correct?: "Espérons que cela se rafraichira"
Why is "Et la galette ? - Je l'ai donnée à lui !" an incorrect translation?
In the discussion following several of the lessons, there are often questions like Donna's. And, without being unkind to the wonderful moderators/teachers, in NONE of the answers had I seen a really 'eureka' moment of clarification.
And then I searched THE SITE and came across this amazing lesson!
https://www.lawlessfrench.com/grammar/de-vs-du-de-la-des-verbs/.It is brilliant and clears up so much. I think that lesson should be included as a ' 'highlighted related lesson'' to this one and others like ' avoir peur'.
Additionally, in the lesson quoted above there is coverage of phrases meaning "all/specific/adjectivally modified" nouns.
Two great examples of 'avoir envie' are given.
" Il a envie de bon chocolat. He wants (some) good chocolate."
"Il a envie du bon chocolat que tu m’as donné. He wants the good chocolate that you gave me."
Please add or indicate why NOT a similar distinction for the very common 'avoir besoin'.
You have
"J’ai besoin de bonnes chaussures. I need (some) good shoes."
If I were to say to a store clerk "I need (the) special shoes with the orthopedic lifts" would I say ;
"J’ai besoin des chaussures spéciales avec orthopédie."
Merci! Looking forward to the answer.
For example “I just got here. I’ll be staying for an hour”
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level