French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,786 questions • 29,629 answers • 846,381 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,786 questions • 29,629 answers • 846,381 learners
When I looked up the vocab word 'hilarious' on my own I got hilare, but when I used it in the exercise it was marked wrong.
"je ferai plus attention" better than "je serai plus prudent" ? To me, être prudent has the better nuance to this situation.
BonSour pourfois. i want to suggest that you can give relevant questions like TEF exam as i am preparing for the same. So i want to check my listening skills in french. but i dont see any relevant questions to ma routine but the questions are related to the subject but not exactly to the recording. can you please check and let me know.
Dear French team. i have just started lessons on your platform. i started to like it. however i am still making up my mind. in the meantime i was about to take the Diagnostic test but i closed it because it was too late. then next day its marking me C1 level . can you please clarify and i want to do the test so that i can check my progres.. thanks. on the way to premium version. viola. Merci beaucoup.
In the second part of the last sentence, "je viens juste d'emménager à Berlin !" is the correct answer.
I used déménager because I thought it was the general verb to use when moving from one place or one city to another.
And, I thought emménager implied moving into a house or apartment, rather than moving from one city to another.
Please clarify the different meanings. Thanks
If I point to a tarte (little cake), which is a feminine word, and say “It’s me who made this” (not the most elegant phrase, but bear with me), should I say “C'est moi qui l'ai fait” or “C'est moi qui l'ai faite”?
I’m trying to tease out whether the “past participle agreement with direct object when before the verb” rule applies even if the feminine object has not been *linguistically* referenced (only referenced, visually, or implicitly in some other way).
In Part 3 : La seule chose qu'elle nous a laissé faire, ce sont les carreaux, here "les carreaux" has been translated as "the windows" and I think that may be an error. Or are they a particular type of window that she had in her room that she didn't know how to clean?
In the last sentence, the correct response uses "fait de". Why isn't "rend" acceptable? Is it because rendre is strictly = make something + adjective, not make something into something else + adjective?
Salut.
Il y a une différence entre écablousser et patauger?
Salut ! C'est quoi la différence entre ces deux mots, "une liasse" et "un paquet" ? Is "une liasse" used for stacks of papers?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level