The correct meaning for the different positions of 'only' in an English sentence.In English, we can put the word 'only' almost anywhere in the sentence and mean different things. And, yes, you are right that in some places in can be ambiguous such as the example you provided, but that example shouldn't be ambiguous. Americans have gotten lazy.
1) Only he eats pasta on Sundays. (Not his sister.)
2) He only eats pasta on Sundays. (He doesn't buy it, play with it, make it,...)
3) He eats only pasta on Sunday. (He eats nothing else on Sunday.)
4) He eats pasta only on Sunday. (Not on any other day of the week. -or- similar to #3, just pasta on Sunday.)
5) He eats pasta on only Sunday. (needs more, "... on only one Sunday of the year.")
6) He eats pasta on Sunday only. (Not on any other day of the week.)
This lesson refers to the Infinitif Passé. I have been doing the lessons in order since level A0 and I don't think I have seen Infinitif Passé before. I figured it out, and finally noticed the link to a lesson about it at the bottom of the page, but perhaps this lesson could explain briefly what it is, rather than using the name without previous explanation.
"Si si, ..." -- I hear this all the time, but it doesn't seem to be an accepted answer. Is it just because it is technically redundant? Does it lower the register to use two "si" ?
Les enfants ont-ils récité ces mots en sautant à la corde?
What does mettrai mean
In the example “il se fatigua vite mais ils ne fatiguèrent qu’à la fin de la journée” is there a reason why the verb is reflexive in the first phrase, but not in the second?
I know that I can use the passe compose when expresing the habits with" apres que"
is it valid for "quand,aussitôt que,dès que,lorsque,une fois que,
for example
Je me brosse les dents quand je me suis lèvé (first ı get up then I brush my teeths)
aussitôt je me suis levé, Je me brosse les dents
dès que je me suis levé, Je me brosse les dents
lorsque je me suis levé, Je me brosse les dents
une fois que, je me suis levé, Je me brosse les dents
I wish your helps... Merci beaucoup.
In English, we can put the word 'only' almost anywhere in the sentence and mean different things. And, yes, you are right that in some places in can be ambiguous such as the example you provided, but that example shouldn't be ambiguous. Americans have gotten lazy.
1) Only he eats pasta on Sundays. (Not his sister.)
2) He only eats pasta on Sundays. (He doesn't buy it, play with it, make it,...)
3) He eats only pasta on Sunday. (He eats nothing else on Sunday.)
4) He eats pasta only on Sunday. (Not on any other day of the week. -or- similar to #3, just pasta on Sunday.)
5) He eats pasta on only Sunday. (needs more, "... on only one Sunday of the year.")
6) He eats pasta on Sunday only. (Not on any other day of the week.)
By writing "à moins que tu ne SOIT" instead of " "à moins que tu ne SOIS", Kwizbot deemed it necessary to reduce the measure of MY confidence in this question by 31.3 % percentage points. To recover this "loss" in MY confidence, I had to repeat the question 7 times. Honestly, does this make any sense at all!!!
Based on the user questions here as well as on some other lessons, it seems Kwiziq would be well served to have some learners review the lessons to see if they are clear enough. I know I've seen quite a few pages that were unclear due to insufficient explanation or examples. (I just finished 4 semesters of French, so I'm not really learning but trying not to let it slip away. Still, I have noticed lessons that aren't as clear and/or complete as they could be.)
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level