French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,963 questions • 32,471 answers • 1,017,776 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,963 questions • 32,471 answers • 1,017,776 learners
If a sentence says "Elle a fait cueillir des fleurs.", then to turn des fleurs into a pronoun object I would normally use "en". Is it correct to say, "Elle en a fait cueillir." She had some picked. Or should it be "Elle les a fait cueillir." I have never seen an example of causative faire with "en", so not sure if it is correct.
I thought it was short for parce que which doesn't make sense for its second use in this exercise.
hi,
I was wondering for the mini quiz I took the question was Tom a achete une _______ maison I had put neuf but it was wrong. Wouldn't nouvelle and or neuf be used here since it doesn't specify?
thanks
nicole
The quiz question was Lucas a monté la nouvelle armoire de sa sœur
How is this different from Lucas a monté les escaliers?
In otherwords, why is "Lucas climbed on top of his sister's new wardrobe" incorrect?
Thank you
À la bibliothèque
I answered.......... à moins que ce NE SOIT un peu trop long?
The correct response was....... à moins que ce SOIT un peu trop long?
I thought "à moins que" was followed by the ne explétif?
this was over my head I know, but I enjoyed trying.
'I find this couple magnificent." My answer was "je trouve ce couple magnifique." It was corrected:
je trouve ce couple magnigfique.
That does not seem right to me, according to the lesson.
In this lesson, Expressing Numbers from 70 to 999, the paragraph which begins "Note: Before the 1990 Spelling Reform, numbers including et as well as numbers higher than 100 didn’t include the hyphen...", has two examples, "deux cent" and "deux-cent", neither of which have "cent" written as "cents". They should have an "s" at the end shouldn't they, since they are not followed by another number?
The English is 'normally received WITHIN 10 days' - this seems to be a perfect situation for use of 'd'ici', but this was not indicated as correct.
This sentence in English means something along the lines of 'you may receive the article any time, but you can expect it by 10 days from now'. In other words, don't start ringing us to ask about it until after at least 10 days.
I am not convinced that either 'en' or 'dans' as described in the lessons are better fits. It is not a statement that delivery/receipt 'takes 10 days' to happen, or that delivery/receipt will occur on the 10th day.
By + [point in time] = d'ici [moment] in French
En vs Dans with time (French Prepositions of Time)
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level