Que or lequel?Hi,
I have a question regarding "lequel"...
I still dont get when to use "que" and "lequel".....
There is one sentence i found from online news article and the use of "lequel" in it confuses me..
Le racisme, c'est l'idée selon laquelle l'espèce humaine serait composée de plusieurs races différentes.
En savoir plus : https://www.1jour1actu.com/info-animee/cest-quoi-le-racisme
It is literally the first sentence of the article and so nothing has been mentioned before that sentence. Regardless the "laquelle" has been used along with "selon", preposition. Also, when I translate it based on a dictionary, it means "according to which". It sounds so weird if i apply it onto the whole sentence.
So, my questions are.......
1. is it necessary to use "selon laquelle or can I simply use "que" instead? (Like "c'est l'idée QUE l'espèce humaine serait....")
2. And just like "dans lequel" which can simply translate as "where(=où)", does "selon lequel" also mean something simple other than its dictionary meaning, "according to which"?
I would appreciate for any reply!
I found both le grand huit and une montagne russe and I always have trouble deciding which option to use (usually the "wrong" one! as in this case I used la montagne russe which was corrected to plural. The alternative option (the preferred response) le grand huit was not. Can someone explain?
Bonjour,
I was wondering when it is a good time to learn the adverbs? I am in A1 and was hoping someone can tell me if there's a beginning lesson for adverbs or should I wait?
Thanks
Nicole
I don't quite understand why "était" (imperfect) is used with "depuis." Is that because it is not longer his dream? Is is because the dream has been fulfilled? This dream does not continue?
Just curious..would ‘I see that you’re also staying tonight’ translate differently than ‘..staying tonight also’? That is 'restez aussi ce soir' vs 'restez ce soir aussi'
M'y answer feels awkward and is clearly wrong but i cannot find anywhere on the site that deals with when you need to use ici rather than ils n'y habitent plus in this situation... Think it needs là as well.
The help just takes you to ne..plus
Ils habitent ici? - Non, ils ________. Do they live here? - No, they don't live here any more.n'habitent plus icin'y habitent plusAnswer was rejected. Merci d'avance !
Bonjour, Pourriez-vous me donner la traduction de cette phrase en Anglais? Merci beaucoup!
j'ai perdu non seulement la face, mais aussi la partie
1). You are all doing your homework (you, all of you, are doing your homeworks, not a single person doing other things) --> tous works on vous
2). You are doing all your homeworks (and not missing any homework from any subject) --> tous works on devoirs
Hi,
I have a question regarding "lequel"...
I still dont get when to use "que" and "lequel".....
There is one sentence i found from online news article and the use of "lequel" in it confuses me..
Le racisme, c'est l'idée selon laquelle l'espèce humaine serait composée de plusieurs races différentes.
En savoir plus : https://www.1jour1actu.com/info-animee/cest-quoi-le-racisme
It is literally the first sentence of the article and so nothing has been mentioned before that sentence. Regardless the "laquelle" has been used along with "selon", preposition. Also, when I translate it based on a dictionary, it means "according to which". It sounds so weird if i apply it onto the whole sentence.
So, my questions are.......
1. is it necessary to use "selon laquelle or can I simply use "que" instead? (Like "c'est l'idée QUE l'espèce humaine serait....")
2. And just like "dans lequel" which can simply translate as "where(=où)", does "selon lequel" also mean something simple other than its dictionary meaning, "according to which"?
I would appreciate for any reply!
Should we use Coureur ou coureur cycliste?
Merci
Tracy
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level