French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,942 questions • 32,436 answers • 1,015,363 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,942 questions • 32,436 answers • 1,015,363 learners
I would like to see my own translation again alongside the correct one.
For "I usually sit down in a corner" I wrote "D'habitude, je m'assois dans un coin". None of the four suggested solutions included "D'habitude" (or variants). Was I just plain wrong?
Thanks in advance.
Does “ Ce n'est vraiment pas juste !” translate to “It’s not really fair!” or “It’s really not fair!”? In English the latter has a much stronger sense of injustice associated with it.
This isn't really related to the lesson itself, but in the little quiz under the lesson, for "Je l'aime bien qu'il soit un peu paresseux." the answer was "I love him although he's a bit lazy." (which I answered correctly so no questions on "bien que") but isn't "aimer bien" is closer to "like" than "love" as taught in your lesson about this verb?
Can you say "elle m'a tendu le doigt" instead of "sa doigt" because you know it's her finger? I thought when it's obvious to whom the body part belongs, the French prefer not to specify as in "J'ai mal à la tête."
Hi! I saw this answer in a test, and it said, ______ immenses vagues venaient vers moi. Two of the options were "D'" and "Des". I put 'Des' as the answer, but in the results, they said the correct answer was 'D' ". Can you explain please?
Thanks for understanding.
It sounded very much like he added an 'a' sound to the end of this sentence ("faut-il-a"). Is it common to hear this in spoken French?
In the stage-by-stage part of this exercise (i.e. not the text round-up right at the end) the option of “célèbrera” is shown twice. However, my resources (ReversoConjugation & conjugation-fr.com) list “célébrera” as the only possible option. Is it true that “célèbrera” is a valid conjugation?
...the exercise gives the translation of this sentence as 'We are astonished at his good marks' ...however, I don't see how you can tell the gender of the person with the good marks from this sentence...so surely the translation should be 'We are astonished at his/her good marks' ...? Unless you can tell the person described by the verb 'étonnons' ...but then I am sure this has no connection to the person being referred to in the sentence...
Look forward to your answer...
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level