Bonjour à tous !
So, what we have here is one of the many UK vs US cases :)Indeed, in the UK, you colloquially say mine or yours meaning 'place/house', but to my knowledge, Americans would not say it.Having now lived in England for 13 years (most of it with an English partner!), I sometimes inadvertently slip into colloquialisms, but thanks to your eagle eye, I've now updated the example's phrasing :)
Merci encore et bonne journée !
Does not 'yours' mean your house in every day speech ?
I agree with Bonnie. If I were to suddenly say, "Let's go to yours", my friend would answer, "My what?" It has sounded very peculiar in other examples provided in various lessons, but I decided to overlook it. However, if someone is pointing it out and someone else is suggesting that it is normal, then I must say something.
I could say, "Let's go to my house. On second thought, let's go to yours." But "yours" by itself is not specific enough. "Your place", "Your dad's place", "Your work", "Your playground", "Your school", etc. Listeners need that qualified.
I think I disagree with Don: people do say "let’s go to yours" or "are we going back to mine?", but it’s very colloquial.
In the UK, "go past" and "go by" are commoner than "pass by"
Edit: sorry, I’ve another question. Does "Tu es repassé à la boulangerie" imply you popped back into the bakery again rather than by, which to me means you went past and didn’t go in.
Thank you for pointing this out and we have changed the English to make matters clear.
Hope this helps!
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard