use of diff prepositions and meaning intended by "colloquially"—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
Shouldn't it be deux plus deux égalE quatre?
So which one is it? The examples say to use nos or notre with on. I did exactly that in the test and got it wrong. It would be useful to know when to use one and when the other one with on.
Why is 'Daphné apprend-elle le français' correct while 'Daphné apprend-t-elle le français' is marked wrong. All the examples in the lesson add 't' when the verb does'nt elide.
—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
Je vais aller à l'épicerie. - this was marked wrong because the answer should be without aller, but is it grammartically wrong or just not what the answer asking for?
Hi, a couple of lines had missing audio.
"In the first half of the week" the acceptable translation is Dans (or durant or pendant) la première moitié though above it says "Durant". However, "In the second half of the week", "Dans" and "moitié are both marked as incorrect with "moitié" is replaced by "partie". Could you please explain the differences as I don't understand them.
Au cours des années, elle m'a transmis sa passion - why is passé composé used? She clearly says 'over the years' so a repeated action? surely the imparfait would be used here?
Hello,
I know the right answer is A. But is it supposed to be ´ Il a fait exprès de ne rendre pas la monnaie.’ ? Instead of ´ Il a fait exprès de NE PAS rendre la monnaie.´
Thanks.
Dans cette example : " C'est le vin le plus sec que l'on puisse trouver ", pourquoi on dit " que l'on " mais pas " qu'on " ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level