French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,860 questions • 32,205 answers • 996,205 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,860 questions • 32,205 answers • 996,205 learners
In the sentence, "De plus, l'aspect défi de cette initiative permet de déstigmatiser la non-consommation d'alcool...", I don't understand 'l'aspect défi'. In my dictionary, aspect and défi are both nouns, aspect and challenge respectively. Can you first translate and then explain? Thanks.
I'm wondering why there is no accord between température and record in the title above
This point has been already raised in an answer to a previous question but has not received any attention. So would like to pick it up again.
I have two grammar books containing examples with "dont" and numbers which do not state this requirement for "qui". For brevity I will just cite one of them:
"Grammaire Progressive du Français B1 B2", 2019, p.116:
"Ils ont trois grands enfants dont deux sont médecins."
So my assumption is that "qui" is not required, if the "number" is the subject of the next sentence.
Why the conditional, auraient, here? Why not the pluperfect similar to pouvaient?
The tense chosen for pouvoir in this case is the conditional, which to me translates as "would you tell..." and not as "could you tell..." I get this wrong a lot and I am aware of the lesson but still err in regard to translating could. Help!
"Bonjour! Je m'appelle Trefia. Je suis une fille. J'habite à Malang, en Indonésie. Je travaille ici aussi. J'aime lire les livres et j'aime écoute de la musique. Enchanté." How was it? Merci beaucoup.
For the sentence "In this beautiful and lively city," I answered "Dans cette belle ville vivante," which was not accepted. Can you explain why as elsewhere it seems to be an accepted translation?
The English text says "I crossed the Garonne river...", but the French text uses "nous" throughout. Screenshot: https://imgur.com/a/VIvVD4V
I am a bit confused on the contexts you would use this, because it feels like a bit curt ? Would it be OK to use it for example, when you do a favor to someone that they want to repay, and you respond with this ? Or might it come across as a bit too aggressive ?
In: “And if you need help, I will be happy to help you.” = “Et s'il te faut de l'aide, je serai heureuse de t'aider” I’m hearing “serai ‘z’ heureuse” as if the text were in fact “serais heureuse”. Are my ears deceiving me?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level