French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,678 answers • 848,298 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,678 answers • 848,298 learners
I assume it is a simple answer but am confused as to when I must use infinitive vs past participle…with past conditional
Tu aurais fait un bon professeur You would have made a good teacher
MAIS
J'aurais pu être un grand artiste.
I could have been a great artistI was speaking to a French woman today and I said, "My eyes didn't itch":
Mes yeux n'ont pas démangé. Elle m'a corrige est dit : Mes yeux ne m'ont pas démangé.
If the latter is correct, do you use 'me'because you're talking about a body part? If so wouldn't you use "sont"? Or , is there some other explanation?
Alors:
"Maman EMPORTAIT toujours beaucoup de....."
"Tu APPORTAIS tes poupées....."
Better to use correct grammar, esp. on a teaching site ...AIN'T that so?
Hello,
I know the right answer is A. But is it supposed to be ´ Il a fait exprès de ne rendre pas la monnaie.’ ? Instead of ´ Il a fait exprès de NE PAS rendre la monnaie.´
Thanks.
I am not sure if this is perhaps different with American English but as someone from the UK this sounds like Anne and Antoine are in the process of going somewhere to walk their dog e.g. in their car driving to a forest. It does not imply that they are in the process of actually walking their dog. I agree that there is a subtlety specifically with the question which is that the phrase includes "with their dog" but the "are going for" implies that they are not actually yet walking their dog but intend to go for a walk with their dog. For instance if I were to say "I am going shopping to buy some food" it means that I am not actually in the process of doing the shopping. Can you please clarify if "se promènent" is the actual current act of doing something or describing the intention to do the act?
Why didn't we use '..nous allions au sud de la France'? When do we use 'au sud' and when do we use 'dans le sud'? Or 'au nord'/ 'dans le nord'?
https://www.lawlessfrench.com/vocabulary/directions/
Interested to know why "mal de gorge" wasn’t accepted?
Incidentally there’s a very rare type of severe throat infection known as "Vincent’s angina" in English. I find from the internet that it’s named after a French epidemiologist with the magnificent name of Jean Hyacinthe Vincent.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level