French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,637 questions • 31,726 answers • 958,555 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,637 questions • 31,726 answers • 958,555 learners
What is the difference between lui and le when 'Je lui telephone'
Or are there specific verbs for indirect and direct?
Please can some explain why the subjunctive mood is used in the sentence - Qu'est-ce que tu dirais qu'on se fasse une double séance en son honneur?
I'm not sure why is not an acceptable way to express struggle. From Le grand Robert:
II V. intr. (Fin XIe). Se donner de la peine, du mal*. ➙ Appliquer (s'), efforcer (s'), évertuer (s'), fatiguer (et se fatiguer), gémir (fig.), trimer (fam.) ;→ 1. Coût, cit. 27 ; élite, cit. 5. Peiner comme une bête (cit. 11) de somme, comme un forçat… Peiner jour (cit. 42) après jour. — Élève qui peine sur une composition (cit. 8) latine (au sens III, 2, de peine). Il peinait pour s'exprimer (→ Facilement, cit. 3). — Par ext. Respiration, souffle qui peine (→ Oxygène, cit. 3).© 2023 Dictionnaires Le Robert - Le Grand Robert de la langue française
I have a gap in knowledge here, as "visiteuse" is a form I hadn’t encountered before. Is it always used for female visitors?
Il y a des fleurs partout.
Négation : il n'y a de fleurs nulle part.
Ou - il n'y a pas de fleurs nulle part.
Aussi
Je fais du jogging. Négation : je ne fais pas de jogging ou je ne fais pas du jogging.
Dans cette phrase, est-ce que du est articles partitives ou contractés ?
In the phrase, "et je passerai le reste de ma vie à faire tout mon possible", instead of 'ma vie', I'm pretty sure he's saying 'la vie'.
In the audio for “Mais la ville essaie de prendre des initiatives écolos.” it sounds to me like a conjugated “prend” (i.e. silent “d”, so sounds like “pren”), instead of the infinitive “prendre”.
The example listed in the lesson specifies "a bakery in the town".
Une boulangerie dans la ville.
What if I was speaking in general, such as "Yes, there's a bakery in town."
Would this be translated as "Oui, il y a une boulangerie en ville." ?
Why wasn't "d'ici minuit" an acceptable translation for "by midnight"?
what's the difference between "emménager" and "déménager"?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level