Ambiguous sentenceRex reminds Anna of her dog.
Rex rappelle son chien à Anna.
The English sentence nearly made my head explode :-), it seems really ambiguous to me. In this example it's slightly clearer because Rex and Anna are different sexes, but if you wrote:
Rex reminds Chris of his dog.
Rex rappelle son chien à Chris.
it becomes really ambiguous. I imagine it would be said by someone (say Bob) talking about about three other parties (Rex, Chris and a dog). It would be clearer if there was more context as to who or what Rex, Chris and the dog were, but as it stands it can be interpreted multiple ways. It's unclear to me if the dog belongs to Rex or Chris, and the meaning changes depending on whether Rex is a dog or a person. The sentence needs a bit more context to try and remove the ambiguity e.g.:
Bob said that his dog Rex reminds Chris of his dog.
Bob said that his friend Rex reminds him of Chris' dog.
It seems the French is less ambiguous in this case, and you need to be careful with translating the French into English.
Rex reminds Anna of her dog.
Rex rappelle son chien à Anna.
The English sentence nearly made my head explode :-), it seems really ambiguous to me. In this example it's slightly clearer because Rex and Anna are different sexes, but if you wrote:
Rex reminds Chris of his dog.
Rex rappelle son chien à Chris.
it becomes really ambiguous. I imagine it would be said by someone (say Bob) talking about about three other parties (Rex, Chris and a dog). It would be clearer if there was more context as to who or what Rex, Chris and the dog were, but as it stands it can be interpreted multiple ways. It's unclear to me if the dog belongs to Rex or Chris, and the meaning changes depending on whether Rex is a dog or a person. The sentence needs a bit more context to try and remove the ambiguity e.g.:
Bob said that his dog Rex reminds Chris of his dog.
Bob said that his friend Rex reminds him of Chris' dog.It seems the French is less ambiguous in this case, and you need to be careful with translating the French into English.
When do you use "que" and when do you use "dont"?
Sa femme peut-être avait toujours voulu visiter la côte ouest ? Mais les mariages sont souvent mystérieux 😆
I just learned that etre exciter means being sexually aroused and not excited. Perhaps we can clarify. Les filles étaient tout excitées de voir le feu d'artifice.
In one of quiz’s question it asks something like qu’est cet homme? And the answer is ; c’est (name of the person). I was wondering if we can say “il est…” instead of c’est. Since its asking about a particular person and while studying “il/elle est” it says if its asking about a specific thing we should use it. I need a bit clarifications please.
Why is "les distances de sécurité" plural here?
Is Avoir and Être, more simple than Ser and Estar in spanish?
Where to use vieux and vielle and naveau and nouvelle
when to use an article with a country
Claire n’a vendu aucun livre au vide-grenier. Please explain why « aucun » is after the past participial and not after n’a aucun vendu? Merci
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level