French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,077 questions • 30,485 answers • 887,516 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,077 questions • 30,485 answers • 887,516 learners
for "mardi prochain"? the quiz asks about mardi prochain. I fully understand using the present for near future. got it. But "next Tuesday" is not so "near" that the future tense should be wrong! at least both options should be right.
I am a bit confused on the contexts you would use this, because it feels like a bit curt ? Would it be OK to use it for example, when you do a favor to someone that they want to repay, and you respond with this ? Or might it come across as a bit too aggressive ?
As a paying customer of Kwiziq, I wish to be able to have a physical print out of the lessons I want to review. It's easier for me to read than from the computer screen.....
Regarding the question ?How could you say "You need a new bike." ??
I think "devoir" would be acceptable as I perceived the possibility the person used the bike as a necessary form of transportation and the bike was either to broken to repair or was used for work. In that case they would really need to replace the bike making devoir acceptable.
Or maybe I'm just reading too much into the questionÉ
Why wouldn't this be "une variété...a fait"? It's "variety" that is the subject of the sentence, and not the prepositional clause "of programs," is it not?
For this to be correct, doesn’t the subject have to be female? I answered that only “Tu as apparu comme un ange” was the only correct answer because I couldn’t assume that the sub just was female
Alors:
"Maman EMPORTAIT toujours beaucoup de....."
"Tu APPORTAIS tes poupées....."
Better to use correct grammar, esp. on a teaching site ...AIN'T that so?
When/why do we use article définis before the Auxiliary?
This sentence ending with “où” to me sounds unfinished. Is this considered informal speech? I feel like “où” is serving as a conjunction here… Is this a fixed phrase? Like the rest of the sentence is implied or used to be stated and now it dropped? For example, something like “…au cas où (il me faudrait)”
On the 4th or 5th question, in the english phrase they wish us to translate, at the end of the phrase, there is a point ("."). But when i put the point in my french phrase, it was marked as wrong, causing me to lose points, I assume.
Please fix this error or explain it to me!
Thanks,
Karina
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level