French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,521 questions • 31,438 answers • 941,669 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,521 questions • 31,438 answers • 941,669 learners
During a quiz, the question posed was,
Vous _______________ dans le placard.
I conjugated it as Vous êtes cachés but it marked it as wrong. Is there a distinction when the subject is to one person? I am a bit confused.
It says here that we don’t use en for de + people, but we use stress pronouns. I know when to use EN, but sometimes I struggle to decide whether to use stress pronouns or COI, because they are both for people, and COI is for indirect objects, so basically it can be used for verbs with DE as well? I know few examples where we always use COI, like parle de, penser.. but, other than that I am never sure.Thanks
Can you share link to the lessons to explain the aies and eue. am in a bit of a muddle. not sure where to look.
Are these sentences incorrect [see: French is Fun Book 1 / 2020)]? (1) Le père de Roger est un artiste. (2) La mère de Marie est une championne de karate.
I used revenir for "coming home". Is this wrong? And when should we use each verb?
Thanks.
PS it's almost impossible to do À - it changes to à
I have a gap in knowledge here, as "visiteuse" is a form I hadn’t encountered before. Is it always used for female visitors?
In a recent test question: "In 1515, Francis I won the battle of Marignano." the correct answer was "a gagné" and not "gagne". Why does the "Historical Present" not apply in this case ?https://french.kwiziq.com/questions/view/using-the-present-tense-like-the-past
Hi, In the above lessons we are led to believe that "accun(e) d'entre ils/elles is interchangeable with aucun(e) ne/n'. Yet I am marked incorrect with this question: Ces histoires ? Aucune d'entre elles n'est fiable. It says the answer is Aucune. Can someone please enlighten me?
I notice the recommended translations of 'who herself became Queen of France' are all 'qui elle-même devint reine de France'.
But I assume you could also write 'qui devint elle-même reine de France' ?
Or does this sound less natural to French ears?
Like chris w I find this one difficult every time it comes round, due to the English translations given -
1. the English "certain" can carry either of the two meanings described here
2. "particular" also has several meanings, but it’s usually specific and not at all vague. Perhaps some more examples would help?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level