French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,831 questions • 32,144 answers • 991,252 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,831 questions • 32,144 answers • 991,252 learners
When I look up "failli" in Google translate, it has "bankrupt." Yet the words "failli sursauter" translate as "almost startled" (comme "presque sursauter).
So it kind of means "You failed to be startled"? (Failli faire, mais no?) Wow... that's a stretch.
Is the meaning of "presque" (almost) slightly different then?
Is this an error? Or is "se maria" an actual phrase. I thought it should be "se marie".
I'm also wondering why it is not "s'est mariée". That's the phrase I would have used.
Could 'les infos' be substituted by ' l'actualité ' or ' nouvelle ' Thanks
how can i distinguish which verbs with direct object, which with indirect object? i did a lot of wrong answers because of that.
For this Kwiziq question I put: Katie appelle Sonia au cas où elle aurait du retard
It was marked wrong, but I think that should also be accepted? avoir du retard = to be late
Nick
p.s. is it less common to use avoir du retard than être en retard?
Hello, I'm aware of the rules for this case, but the translation was what stopped me from writing this. "Devrais" generally means "should", but that translation doesn't work here. Would this be an exception, then? Thank you.
Hi Kwiziq
When trying to answer the waterpolo query, my study notes indicated most of the time “jouer à” was used for team sports; plus if a ball is used, also “jouer à”.
I therefore used jouer, and it was marked wrong and I was supposed to use “faire de”.
Any comments on how you can help us to remember/learn this topic?
Thank you in anticipation.
Jo
The conjugation that you provide includes the following line:
il / elle / on est apparu(e)(s)
Under which circumstances would it be valid to have "est apparus" or "est apparues"? Or is the "(s)" redundant?
Hello,
How do you determine when "prochain/e" goes before vs after the noun? I remember reading in one lesson that it goes after the noun (for example, "le weekend prochain" or "l'hiver prochain") but in this exercise it goes before the noun "les prochaines vacances."
I don’t understand why this translates in the present as well as in the historic past?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level