French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,651 questions • 31,758 answers • 960,787 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,651 questions • 31,758 answers • 960,787 learners
ce gars parle trop vite!
In the exercise entitled "A Book Lover," there is a phrase "...rien qu'en observant ses grands frères et sœurs." When I gave exactly that spelling, the s's at the end of "frère-" and "sœur-" were marked as incorrect...even though they were present in the correct example, and the narrator gave us a very clear clue that the words were plural by the way she pronounced "ses." Just letting you know about this glitch in the program.
Also, I frequently find myself needing a 2nd or 3rd listen to be certain about certain words. Sometimes I'm able to get the program to repeat the recording, often not; when I do, I often need to click on the audio button multiple times before it complies. Either I'm trying to cheat, or the function allowing us to hear the phrase over again doesn't work very well. Please let me know which is the case!
Otherwise, I'm enjoying these challenges very much!
It says jusqu'à ce que and subjunctive is for until someone does something so for example 'we kissed until his parents arrived'. But could it also apply to 'we talked until it became too late'? So a second part of the sentence not done by someone but a situation without a person and action.
Can you have "je courrai sur le tapis roulant pour une demie heure" because its the future tense?
Why can’t it be “tu as l’odeur du pain” ?
During a quiz, the question posed was,
Vous _______________ dans le placard.
I conjugated it as Vous êtes cachés but it marked it as wrong. Is there a distinction when the subject is to one person? I am a bit confused.
I am a beginner lever french learner. I have been trying to study a poem by Pierre de Ronsard, 'Quand vous serez bien vielle..'. I have understood the meaning of the rest of the poem but the second quatrain still puzzles me.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
I have looked up the meanings of all the individual words and have a rough understanding of the whole but without absolute certainty. I would appreciate if anyone could expound upon this quatrain.
Bonjour
Est-ce que je pourrais écrire
1)je m'assieds 'au coin' au lieu de 'dans le coin'
2)prendre une bière 'du frigo' a la place de 'dans le frigo'
Merci encore
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level