French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,887 questions • 29,945 answers • 858,722 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,887 questions • 29,945 answers • 858,722 learners
What does the translation of the verb lofer (to luff) mean? I've never heard this word before thanks
Can you please explain why we don't use "de/d' " after ne...aucun/aucune?? What is the reason behind it? Like we use ne...pas assez de.., ne...guère de.., ne...pas de..., beaucoup de, trop de, plus de...
-> Je n'ai pas de pain. // Je n'ai guère de pain. // Je n'ai aucun de pain.
The difference is the same as in English: une glace de marrons -- an ice cream made from chestnuts (the main ingredient is chestnuts)
une glace aux marrons -- an ice cream made with chestnuts (chestnuts are not the main ingredient)
This nuance wasn't clear from the lesson above. How does one distinguish 'from' versus 'with' in such cases?
I would have translated this as Elle est malade. Elle aura du oublié de mettre son écharpe.
If both are correct, what is the difference between them?
When to use Le Subjonctif Présent or Le Subjonctif Passé?
Regardless of the tense used in the main clause, the question is whether the main clause action will go on until the action after jusqu'à ce que happens, or until it has happened and stopped:
On est restés à l'intérieur jusqu'à ce que la pluie s'arrête. We stayed inside until the rain stopped.I've managed to confuse myself. In the example above surely the rain has completed its stopping – so should the phrase be:
On est restés à l'intérieur jusqu'à ce que la pluie se soit arrêtée
We stayed inside until after the rain had stopped
Or are both correct? Or am I just over-thinking this?
Your quizzes include so many questions using the passive voice. It is not something I recall hearing or reading much. In fact, I think it best to avoid in both English and French. Wonder why the emphasis on this.
I seem to remember having learned that the partitive article is not used to introduce the subject of a sentence. Please comment.
Salut!
Maintenant je pose mon premier question et j'ai peur qu'il sera bête, mais - on y va !
J'ai fait le "writing practice" "Bad matchmaker" et j'ai essayé de traduire "we let them get acquainted".
J'ai mis:
nous les avons laissés faire connaissance
et le Kwizbot a mis:
nous les avons laissé faire connaissance.Les = Aline et Stéphane.
Pourquoi puis-je ne pas mettre un "s" après "laissé" ?
Merci pour votre aide ! =)
Helen
"ce sont des filles"
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level