French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,776 questions • 29,517 answers • 840,688 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,776 questions • 29,517 answers • 840,688 learners
In the sentence...
« En revanche, avec une carte de crédit, le paiement de vos achats sera différé : vous en règlerez la totalité à la fin du mois ou en plusieurs versements, selon le contrat que vous aurez mis en place. »
What exactly does the adverbial pronoun « en » refer to?
He's going to call his parents. -> He's going to call them.
In these above examples, why are both the direct and indirect object pronouns placed in between the verbs instead of in front of both of them?
Merci.
I suspect the prepositions in this lesson don’t mean the same in US and British English.
As a Brit, I wouldn’t say either stop by or pop by somewhere. Pass by and go past mean the same as each other and don’t imply you stopped or went inside: for that, I’d use "go", "pop" or "drop" "into" or "in to" or another construction like "I went to see Laurent at his house".
So I’m not clear if "Elle est passée chez Laurent" means she went in to see him or went past his house without stopping?
(Setting aside the usage of "place", as in "Laurent’s place")
Ce quoi la base de informatique et le but
This discussion has me confused- it seems contradictory. The question was L'année ______ Napoléon a été sacré empereur. I knew that 'où' would be correct, but from comments in the thread it stated that 'pendant laquelle' would also be correct. So I tried that but it was marked wrong. I'm also confused as to whether 'dans laquelle' would be ok. There are comments in the thread that imply it is ok, but others that it "doesn't sound right". Can someone clarify? Thanks
Hello, I was doing the writing exercise, Catherine Ségurane: a local heroine, I came across this sentence:
If you look behind me, on the ancient wall of the city,
I put ancien after mur but the correct answer is:
Si vous regardez derrière moi, sur l'ancien mur de la cité
And no, there was no hint about that. I really don't understand why we use ancien before the noun in that case.
I was initially thinking of critique and wanted to verify by using Wordreference where I found the following:
review n(hotel, service, etc.: customer's report) (sur un hôtel,...)avis nm The hotel has had a hundred reviews, only two of them negativeI therefore changed 'critique' to 'avis', which was not accepted. Did I misinterpret what Wordreference said ?
In the expression ”...where we'll be able to chat at length.”, is it possible to use ’en détail’ instead of ’longuement’ ? My dictionary gives both as possibilities.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level