French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,377 questions • 31,130 answers • 923,408 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,377 questions • 31,130 answers • 923,408 learners
I have no idea what this means - enigmatic, equivocating, ambivalent? Ambiguous isn’t often applied to people nowadays (eg https://www.merriam-webster.com/grammar/ambiguous-vs-ambivalent).
Also, it’d be good to have some sentences with feminine examples in the paragraph headed "The feminine form of adjectives ending in -u in French"
excusez-moi, does the word game in every vocab lesson cost kwquizz?
Am I missing how you marked my submission? What I wrote was at least 50% correct, maybe even 70%. Without seeing my errors, half the learning disappears.
Hi, according to lawlessfrench, partitive articles are used with uncountable nouns.
But you say "Note that when the adjective is placed BEFORE a plural noun, the partitive article des (some) becomes de (or d' in front of a vowel or mute h) "
Also your example "J'achète de beaux draps." (I think that drap is a countable noun)
If it is used with uncountable nouns, why do you use partitive article with countable noun "drap"?
Thank you..
The antecedent of the pronoun here is "la cryptomonnaie" — should the pronoun not therefore be "elle"?
I need all such verbs which are followed by a' or de.
Any such list available ?
Merci en avance!
Can you explain why it is ‘avec ça tout devrait bien aller’ rather than ‘Avec ça tout devrait aller bien’ The usual response to the question ‘ça va’ is ça va bien’ and not ‘ça bien va”
If you're talking about a memory of a day where something happened such as "Tu te souviens du jour où personne ne pouvait la trouver ?" wouldn't journée fit better than jour? My understanding is that journée is used when describing narratives contained within a day whereas jour is used for if you were specifically asking about the date or the point in time.
il y a tres peu de reponses correctes apres les questions---un mystere?
In the translation of ” and I'm skint [US: broke] because of all the gifts that I must buy”, they use the expression ”à cause de” for because of. I was wondering if "en raison de" could be substituted for "à cause de". I tried it but it wasn't accepted. Is there a subtle difference that I don't understand?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level