French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,901 questions • 32,368 answers • 1,009,934 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,901 questions • 32,368 answers • 1,009,934 learners
I saw this translation in one of my exercises
Je tiens à ces boucles d'oreille comme à la prunelle de mes yeux.I love these earrings dearly.
Why wouldn't it be someting like "J'adore tellement ces boucles d'oreille?"
I don't understand the verb tenir in this context
Here depuis serves as an adverb? Can I use the present l'indicatif to construct the sentence? Thanks.
The literal meaning is something like "make pale with envy." Is there a better translation?
Since the speaker is trying to sound like a ghost, the pronunciation suffers on this one. Just one glaring example - the last sentence, "c'est" sounds like "si".
The lesson says: (1) If the verb ends with a vowel, use -t-; (2) if the verb ends with a t or a d, don't use -t-. What if the verb ends with a consonant that is not t or d?
The boys cut out "des poissons," why do they stick "les" on their friends' backs instead of "en"?
Why tu and je always end with s :/ and elle ,il ,nous, vous , and ils/elles end with another letters but tu and je are different persons so why:/
In reference to the rule which is explained at the end of the lesson after the examples, isn't there something extra going on in the reflexive verbs which follow the pattern of eler/ eter like 'se rappeler'? For example, we have je me rappelle in the present, but je me rappelais in the imperfect, so we don't just add 'ais' to the stem of the conjugation in the present in this instance, right?
La fille à laquelle je pense est belle.The girl (whom) I am thinking about is beautiful.
(Faire peur à = to scare [someone/something])
Le chat, auquel tu as fait peur, s'est caché sous le lit.Le chat, à qui tu as fait peur, s'est caché sous le lit.
What are you trying to say? That you can use either one (auquel or a qui), there is no difference?
I’m confused. The lesson states:
“To express lacking [something], you use:
manquer de or d' + [thing]As you're literally saying I lack of [something], you never use partitive articles (du, de l', de la, des) here; i.e., Je manque du sucre.”
So why not “Je manque de sucre?” The answer directly contradicts the Green highlighted guidance.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level