French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,915 questions • 32,388 answers • 1,011,752 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,915 questions • 32,388 answers • 1,011,752 learners
why "que ... d'autre" but not "que d'autre" like "qui d'autre, quoi d'autre"? Thanks.
Please tell me why "En fait" is not accepted in the translation of ”In fact, I practise [US: practice] a lot of different sports”. Thanks.
I got both quiz questions for this wrong because they were questions. There were no questions marks so one would assume that they were statements rather than questions - Lisez-vous ce livre is different to lisez-vous ce livre?
Why tu and je always end with s :/ and elle ,il ,nous, vous , and ils/elles end with another letters but tu and je are different persons so why:/
C'est une femme qui parle ; c'est une verbe avec être : Pourquoi, donc, n'est-il pas "Je me suis également fixée...." ?
how do you ask. Who do they love? Qu'aiment-ils is WHAT do they love? but how would you ask WHO di they love?
I'm assuming this is a contextual/nuance difference, but if someone could clarify why one is used here over the other, I'd be very grateful!
Enfin, je me fixerai des objectifs pour la journée
Merci!
The correct answer is 'I love him although he is a bit lazy', and not 'I like the fact that he is a bit lazy' but how would the latter answer differ from the example in French?
To my knowledge, 'le plus que parfait' is used to indicate actions before a (supposedly) principal action, denoted in passe compose, in the past. I have had a hard time with what this principal action here.
Ce film, qu'il avait réalisé, écrit et produit, est un chef-d'œuvre absolu
Je n'avais pas entendu parler de ce film avant
Il a aussi réalisé la série à succès Big Little Lies
I didn't understand the justification for the tenses used here. If someone can help me with this, I would deeply appreciate it.
Thanks in advance.
How can I determine if I can use the historical past to describe a past event? Does it work effectively for both l'imparfait and le passé composé? For example, to convey the following sentence in French: I was working when the phone rang.
Normally, I would say: La telephone a sonne quand je travaillais
But with a historic past, can I say: La telephone sonna quand je travaillai.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level