French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,889 questions • 32,348 answers • 1,008,376 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,889 questions • 32,348 answers • 1,008,376 learners
In the explanation is the following sentence: Un millier de soldats sont venus.
A thousand soldiers came.-> Both mille and un millier de are followed by a plural verb (sont venus).I don't believe "thousand" is EVER followed by a verb. It is followed by a noun to indicate what is being counted. Am I misunderstanding the intent of the explanation?
Just curious if we can use “excitant” instead of passionnant? Thanks!
I think I’m confused about this. The lesson says that Je suis is used for “I am” but I got the question on the quiz wrong oui, merci Je _____ mieux aujourd'hui. And the translation was “yes, thank you, I’m better today.” I put “Je suis” because “I’m” is the contraction for “I am,” but the correct answer was Je vais, which is used for “I feel.” Was I just taking the translation too literally?
I ask because you say "une personne', regardless of whether the person is male or female, whereas it seems that 'fan', on the contrary, follows the gender of the underlying individual - is that correct?
1 "qui semblaient occupés à transporter de la nourriture jusqu'à leur terrier". Why not "leurs terriers"? The English text is "their burrows", i e in plural.
2. "Elles sont restées à les regarder une dizaine de minutes". The first time I worked through this translation excercise I used "observer" as a translation of "observe", but this was flagged and not given as an alternative. Thus, in the second time around I used "regarder", but this time "observer" was the correct translation and "regarder" was not given as an alternative. I cannot be wrong both times🤔.
On a recent writing challenge I encountered the following:
I've always admired their courage and their dedication.
Kwizbot's answer:
J'ai toujours admiré leur courage et leur dévouement.Your answer:
Je toujours admirais leur courage et leur dévouement.I'm not sure I understand why this is P.C. and not imparfait? The English sentence to me implies that he is still admiring, not that the act of admiring is over. I guess it could be interpreted in two ways? Thoughts anyone? Merci!
Why passe compose with "We enjoyed ..." and "we drank..." rather than imparfait?
Seeing the use of the conditional - "Tu devrais venir avec nous..." - you should come with us - I was convinced that it should be "Oui, je vous accompagnerais.." - I would.... But instead it's accompagnerai "I will" etc.
Doesn't that somehow contravene the concordance of tenses rules..?
elle m'a rappelé de tendres souvenirs de ma mère que j'ai perdue il y a longtemps.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level