French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,627 answers • 846,103 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,627 answers • 846,103 learners
The speech on this exercise is so unclear it's almost impossible for an intermediate speaker to understand. I understand you're trying to provide a variety of accents and voices, but I don't think it helps someone at an intermediate level to give a lesson with a very unclear voice. I played this to a native French speaker, and she had trouble understanding it. Please re-record!
In the "après que" lesson, should the above example read instead
Après que j'ai vu ce film, j'ai été bouleversé.
in order for the tense to agree with that of the main verb as indicated?
Of course, " j'étais bouleversé" sounds closer to "I was overwhelmed"
If the answer is no, what is the difference in meaning between the two "options"?
Thank you,
Anna
You explain that following au cas où, you would be tempted to use the subjunctive, but must use the conditional, but you do not say why?
j'ai faim pour la nourrive de mexicain ( i am hungry for mexican food).
did this make sense?
The last sentence is Elle n'en croira pas ses yeux! Why is "en" used in this context?
It’s some consolation to me, having read all the submissions, that I’m not the only one having difficulty with this concept. Has the reconstruction, promised a year ago, been implemented yet? If not, may I make a suggestion? How about, instead of asking "If she could fly, she would go to the moon.", ask instead "If she was able to fly, she would go to the moon.”?
For "these old objects" I tried "ces objets anciens" and was corrected to "ces anciens objets". Is ancien going before the noun here because there is some sense of former-ness (the objects aren't what they used to be), even though they are still objects?
Why "prevoir" for "nous avons prévu d'aller..." instead of "nous avons organisé (or planifié)?
I understand "prevoir " to mean "foresee" , but if she made plans then it would seem to me organisé or planifié would be more accurate. Thanks.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level