French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,627 answers • 846,076 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,627 answers • 846,076 learners
''je l'emmene diner ''Don't we need to put ''pour or de'' between emmener and diner?
Quand j'étais en vacances au bord de la mer, j'ai eu l'opportunité d'aller faire de l'équitation sur la plage. J'avais toujours eu envie de le faire...
I'd like some help understanding why plus-que-parfait is used in the second sentence. Is it because the desire to ride horseback on the beach is before the also past action of having had the opportunity to do so? I think the English translation was "I had always wanted to do it" and my brain wasn't able to place this as a past feeling-before-a-past action! So tricky...
in french how do you say they/them pronouns without it being pluralized? I know iel for they but i’m having trouble finding a singular them
Why is "dont" incorrect here?
Why: "afin de pouvoir les utiliser comme un engrais naturel"
when, "afin l'utiliser comme un engrais naturel"
would seem to be a more elegant answer, and be a more literal translation? Adding pouvoir seems to complicate the issue.
In the context of this lesson, 'remind [someone] of [someone or something]' means 'put unwittingly [someone] in mind of the subject's resemblance to [someone else or something else]'. The meaning in French, although the grammatical construction is different from English in terms of direct and indirect objects, is the same as this.
But what about the alternative English usage 'remind of' meaning 'cause consciously [someone] to remember to give attention to [a person or thing]'. Often this is expressed in a sentence such as "Jack reminded me that my uncle is coming next week", but could be shortened to "Jack reminded me of [or about] my uncle's visit".
How would the last sentence be translated?
Why is "pouvoir" before "les utiliser" in the fourth sentence? The English to be translated was just "in order to use".
To second what Syliva said three years ago, statements like "La vie, c'est dure" should be counted as correct on a quiz, not just "La vie est dure."
La video ne marche pas. La video est bloquee.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level