French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,627 answers • 846,074 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,627 answers • 846,074 learners
Laura Lawless' translation of this Anglo-Norman maxim ("Honi soit qui mal y pense") from about.com, cited on the relevant Wikipedia page, is, "Shamed be whoever thinks ill of it" or, more usually, "Shame on anyone who thinks evil of it".
How might one say in Anglo-Norman, "Shame on anyone who thinks no evil of it"? Add "ne" after "mal", perhaps?
I have returned to A0 as part of my revision programme and are still puzzled by the following-
What is the Pantheon? My answer was
Marked incorrect.
However I notice in 'Lawless French' (which I understand is 'related' to Kwiz)
Quel + être
Quel est … ? means "what is … ?"Quels sont … ? means "what are … ?"Par exemple…
Quelle est la solution ? What’s the solution?Quels sont les cours les plus intéressants?I apreciate the lesson is on Qu'est-ce que, but why is my answer wrong? What are the most interesting classes?
Quels bonbons tu as choisis ? as-tu choisis??
Quel acteur voudrais-tu rencontrer ?
Answer given: I haven’t eaten any meat for ten years. Why wouldn’t the answer simply be “I haven’t eaten meat for ten years”? Thanks in advance for input.
The lesson says "Note that while the forms de hauteur, de longueur, de largeur can also be used (though less commonly), you can NEVER say de profond."
Surely it would make more sense to say "Note that while the forms de haut, de long, de large are more common than de hauteur, de longueur, de largeur, you can NEVER say de profond."
Why is it "la plus parlée *au* monde"? The relevant lesson says to use "de": Forming the superlative of French adjectives in complex cases
Whyis this phrase expressed with negation? il ne peut pas accéder à son argent tant qu'il n'est pas revenu aux États-Unis et n'a pas prouvé son identité.
In the third sentence, the second phrase in English to be translated is given in the exercise as "...the pronunciation is difficult...", without the adverb "very" being used before "difficult" , however the French translation in the exercise & in the final full text is given as "...la prononciation est très difficile..." instead of "...la prononciation est difficile...".
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level