French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,784 questions • 29,626 answers • 845,944 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,784 questions • 29,626 answers • 845,944 learners
So, it's been sooo long since I have heard that song that I had to look it up.
Great mnemonic device!
Just one little suggestion:
Change the word "Shoulders" to "Pebbles" and you have all seven words which use an "x" to form the plural.
Jewels, Pebbles
Knees and Toys (repeat)
Ca-a-bba-age
Lice and owls
Jewels, pebbles
Knees and toys!!
Or: You could try it in French:
Bijoux, Cailloux
Genoux, Joujoux (repetez)
Chou-ou-ou-oux
Poux et hiboux
Bijoux, Cailloux
Genoux Joujoux
Merci et Bonne Continuation !
Dear Sir or Madame: The last line lists "quatre cent variétés de fromage français." Why is it quatre cent vs. quatre cents? The lesson on large numbers would lead me to believe this should be plural. Also, how would I write out this question as posed in French?
In this context, can we say "...mon père et moi (nous) nous en allions en weekend ensemble." ?
The question asked for the correct version translated with despite not in spite but this is still labeled correct. I'm confused.
À l’initiative d’alors Ministre de la Culture ….. can we say this instead of à l’époque?
Dans la phrase "...donc je suis resté à la maison...", j'ai choisi "chez moi " au lieu de "à la maison". Pourquoi est-ce que "chez moi" n'est pas correct ?
Why can't I write "Ton père est dans la prison.?
I think "dans la" & "en" both work in this example. My reasoning is that prison is a physical place.
This exercise used the imperfect tense of pouvoir to translate the English word, could. The French also use the conditional tense to translate could. I am sometimes confused as to the correct choice when trying to translate could. I searched the library for pouvoir and found lots of lessons regarding various tenses for pouvoir; however, I found none for the imperfect. I am surmising that the use of the imperfect for pouvoir is appropriate in what I call "if I could-then I would" constructions. The if part would take the imperfect of pouvoir. This is distinctive from a simple condition as in "Could you pass me the salt?", which I believe would use the conditional form of pouvoir. I hope you understand my question. I am simply trying to figure out when to use the imperfect form for pouvoir when trying to translate could. Thanks in advance.
Elle ne le fait pas, bien qu'elle le puisse.
Why is it "bien qu'elle le puisse" and not "bien qu'elle puisse"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level