French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,952 questions • 30,086 answers • 864,863 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,952 questions • 30,086 answers • 864,863 learners
I was not aware that se dépêcher can often be followed by the preposition "de".
So could I say: "Je me dépêche d'y arriver à l'heure"?
Thank you for your wonderful website. Adelaida.
I struck a problem with moitie/demi- not a problem with French, but with the English sentence in the exercise. If an English speaker says "I ate half a chicken", it is not possible for an English-speaking person to be certain what the English speaker means. It could mean EITHER he consumed 50% of a chicken OR that he bought half a chicken and ate it all. My point is, that one cannot divine the English speaker's meaning without more information. It follows, in this case, that a test question that demands a choice made between moitie or demi cannot be incorrect. Here, I think, the subtlety (or the casualness) of English speech has not been understood.
Is the “ en train de finir” construct also accepted for the question: “Louis is finishing his homework”?
This is probably British slang for spend extravagantly. I have never heard this used in the U. S.
How can you tell that the qu' in "Qu'aimez-vous?" means que rather than qui? I.e., why isn't it "who do you like?" instead of "what do you like?"
Bonjour,
I was wondering about the sentence , please explain why this would not be ?
merci beaucoup
Martin
Bonjour! I saw that interdire was used as follows: "....interdit aux buralistes de..." My question is: why are we using "à" in this phrase? In Spanish, we use a personal "a" in front of people but I don't know if that's the case in French. Would be very grateful for an explanation, thanks!
Merci, j'ai aimé le nouveau vocabulaire.
alors, est-ce que "faire un carton", "se défouler" "bluffant" et "mal en point" sont des expressions assez courantes maintenant?
One suggestion given for the translation of 'we'll drink it without rushing' is 'nous le boirons sans se presser'. Would it be wrong to say 'nous le boirons sans nous presser' instead?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level