French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,647 answers • 847,082 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,647 answers • 847,082 learners
Je sais que ce n'est pas du bon français d'écrire par example les garçons à côte de qui je suis assis me parlent et que je dois écrire les garçons à côte desquels je suis assis me parlent. Dois-je de la même façon suivre le dit régle en écrivant Les garçons avec lesquels on avait joué sont partis et pas Les garçons avec qui on avait joué sont partis ?
I have seen brown (in English) as both marron and brun in French, how are they different or is either correct?
Le jeune homme a été récompensé pour avoir sauvé l'enfant de la noyade. The young man has been rewarded for saving the child from drowning. Could that be ' pour avoir noyé ‘? Le noyade is, I assume, 'the drowning?'
In the test for this lesson there is a sentence "Tu arriveras d'ici lundi" and the answer is "You'll get here by Monday.".
Isn't this a wrong translation? The sentence should be "you will arrive BY Monday(d'ici lundi). To say "you will get HERE by Monday" should be "Tu y arriveras d'ici lundi" or cringe "Tu arriveras ICI d'ici lundi. "
Unless the verb arriver without a destination defaults to "here".
C’était un peu du n’importe quoi- why isn’t it “c’était un peu de n’importe quoi “ ? I always thought that de was used after a quantity ?
Notice that to refer to a place previously mentioned in French, you use the pronoun y ('there').I am struggling with this. It seems to confirm the meaning I learned many years ago but then it all gets contradicted when we get venir de... where de itself is taking on a different meaning and is being used as a conjunction instead of an article. Maybe we need to forget the translation as "there" and formulate the rule as en replaces de and y replaces à.. and place is irrelevant?
- Les singes étaient malicieux/this has a more negative meaning... one wouldn't laugh about it...."farceurs" is better here as that would elicit laughter
- nous avons bien rigolé !/Grammar: - needs an "en" ->nous EN avons bien rigolé
- j'ai préféré le numéro de trapèze : j'ai retenu /qui m'a fait retenir mon souffle plusieurs fois !
La traduction de " students were welcomed by..." n' est-elle pas "furent accueillis" au lieu de "ont été accueillis" ?
why is (make us do our homework)translated as "faire faire"
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level