French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,963 questions • 30,117 answers • 866,495 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,963 questions • 30,117 answers • 866,495 learners
Because of the 'hint' that 'the action was completed' I changed my initial answer from 'Ce Noel etait' to 'Ce Noel a ete' - but I find it's 'etait' in the above version.
I also had used the word 'etincelantes' but this was scored out and replaced with 'brillantes'.
This is by no means the first time that similar things have happened and I'm a bit peeved that I've had to mark myself down needlessly.
It may just be me but the lesson on Tout is a good example of what I find confusing about some (otherwise crisp and excellent) Kwiziq lessons: it’s not always clear what the green rule is referring to. Sometimes it comes before the examples, sometimes after (eg tout + adverb here). Sometimes it flips multiple times in the same lesson. It may be better to connect the red and green lines so they form a bracket around each formalism. I get that would require quit a lot of editing of existing lessons. Perhaps we could crowdsource that if you open the platform.
Hi, in La Maison de Cendrillon the correction sais: Au rez-de chaussée, 1 hyphen?
this is not in conditionnel
But this is:
Au cas où vous auriez faim, je vous ai fait un sandwich.
I have not seen this one addressed elsewhere, so I will post it and see if there is any advice. In all the exercises so far, "près de" is used. I am in Quebec and have been using "proche de", which seems to be commonly used.
So - the question: is there some subtle differences in the use of "près" or "proche" which I should learn?
The question was “ tell your friends, don’t sit down!” Shouldn’t we use the tu form not the vous form in this case?
Je pourrais certainement OBTENIR UN rendez-vous. BUT Je pourrais certainement PRENDRE rendez-vous. ?? No article with prendre.
Or is it contextual/optional.
Hello.
The English sentence is: I'd never seen that, it was like in a horror movie!
I must have missed the rule that explains the use of conditional past in French. Can you enlighten me please.
Thanks.
In English we do not say they kissed themselves. I see this has been discussed before. It is an incorrect translation
Hello, I am a little confused on what makes the following example a general statement: La jupe coûte 30 euros. - C’est cher!
Based off another lesson on using C’est vs il/elle est, it seems to me like the above statement is commenting on a specific item and should instead be:
La jupe coûte 30 euros. - Elle est chère!
What is the difference here? Merci!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level