French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,282 questions • 28,369 answers • 800,057 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,282 questions • 28,369 answers • 800,057 learners
How do I reread writing exercises full text without having to do whole exercise again.
Thanks. M
One of the questions asks how to translate: "We go to the park on Sundays." When I see the s on the end of Sundays I translate that as a habitual thing this person does every Sunday, a general activity not specific to just this Sunday. I thus translated the sentence without an article in front of dimanche, to show that this isn't in a specific context, the speaker was speaking to a habit. The quiz stated that I should have put an article in front of dimanche. I have re-read the lesson, but still don't understand why I would translate it differently. Please help :).
salut! Dans la paragraph dessus, j'ai vu le présent soudainement tandis que les reste des phrases sont en plus que parfait ou le passe composé. vous pouvez exprimez cette difference merci
I sometimes see references to "des" as being a plural partitive article.
This relates to uncountable/mass nouns. So my query is:-
How is it possible to have a plural uncountable noun?
and then to try to express "some" of this uncountable/mass noun?
Am I missing something? Why are there no "practice" exercises? My style of learning involves some practice of the chosen subject - sometimes LOTS of practice. As far as I can tell, you provide no practice exercises. I often have to search my other French books for appropriate practice.
I don't understand why "déguise" is used in the translation of "Grandma always wanted us to be dressed up for the occasion". The suggested answer given is "Mamie voulait toujours qu'on soit déguisés pour l'occasion". All the references I look at imply "make unrecognizable/camouflage", so I'm wondering why "déguisé" is preferred to something like "habillé" in this context? Is it an idiomatic expression?
According to Larousse, Collins and Academie-françiase, « serre-tête » is invariable. Word Reference and Robert list «serre-têtes», but it is not the 'official version' apparently.
From the Académie :SERRE-TÊTE. n. m.■ Ruban ou coiffe dont on se serre la tête. Des serre-tête.
I do not understand why a 10 minutes de is wrong, and a 10 mins de is right. I have not yet seen the latter given as an example.
1. When is "à chaque fois" used?
2. Also, does the "enfin" change the meaning of pourrais from "could" to "would be able to" or is that just deciphered by context?
In the sentence: "On ne doit pas parler la bouche pleine." what french word translates to the word with in english?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level