French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,791 questions • 29,640 answers • 846,822 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,791 questions • 29,640 answers • 846,822 learners
Salut!
The correct answer in this exercise was "Tous les gosses y vont, mais aucun ne prend le train."
Equally, could you just say "Tous les gosses y vont, mais personne ne prend le train." Does it have the same meaning and is it correct?
Also, I thought aucun(e) ne was reserved for things rather than people?
Nick
Bonjour Cécile,
In the first A1 Listening Practice exercise, Liz asked whether run-on sentences are acceptable in French. Michael explained what they are. You asked Liz for an example, which wasn't given there.
The 4th and 7th sentences in this exercise are good examples.
I have seen so many of them throughout the exercises that I can only conclude they must be acceptable in French.
Still, confirmation of that fact would be welcome.
Je parle de lui ..speak of him... pense à elle..think of her...
Might be worthwhile doing both of these as lui/elle.. thèse examples don't help me understand if you can say d'elle and à lui
Il ne mange des pâtes que le samedi. He eats pasta only on Saturdays.
Not sure the English is quite right there.. shouldn't it be he only eats pasta on Saturday.. he eats pasta only means he eats nothing else
l ne mange que des pâtes le samedi. He eats only pasta.... That is correct and is synonymous with he eats only
The French looks very clear.. it is the English that is impossible!
The phrases on the two sides of the "=" in the title are not parallel, so this makes it confusing from the get-go as to which is the pronoun and which are indefinite adjectives. I suggest changing it to "Chaque, chacun, chacune = each, each one.." and so forth.
Hey,
I often struggle with grammar but am a little confused as to why it is 'de tomates' but followed by 'des fraises' after. both subjects are plural so why is it not 'des tomates' ? I imagine it is to do with 'un kilo de ...' ? Just wondered if anyone could explain this
Thanks!
Hi, I think this lesson is too long and needs to broken down to smaller chunks!
I answered this question with attends que and was marked wrong. In the notes on attendre que it says "to wait for [someone] i.e. Frank to do [something] i.e. not to come" why is my answer wrong?
"L'énergie qui se dégage du terrain est électrifiante."I think this should be "L'énergie qui se dégage du terrain est électrisante."
According to Larousse/Robert/Collins (and wordreference), there are 2 verbs for the English 'electrify':
Figurative use (charged atmosphere, give an electric shock to etc)- électriser, with the adjective 'électrisant(e)'
Physical use (provide electricity supply etc) - électrifier, with the adjective 'électrifiant(e)'
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level