French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,789 questions • 29,631 answers • 846,596 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,789 questions • 29,631 answers • 846,596 learners
The last sentence, Voyons voir ce qu'on peut faire pour vous, translates to, Let’s see what we can do for you.
Why is "voir" used? I thought voyons alone means "Let's see", so using voir seems unnecessary. Is it an idiomatic expression?
Hi,
The lesson says "[f]or pronunciation reasons, you will use en with masculine countries starting with a vowel". I was wondering if it is also written out in this way or if it is only pronounced this way and the au preposition is maintained for singular masculine countries in writing.
Also, does this rule apply to countries with aux as their preposition? For example, would the aux of États-Unis become en?
Thanks!
what does "tubes de Téléphone" mean?
I came across this sentence in a recent test. I understand that 'qui' replaces the subject (grand-père ). What is the function of 'lui' ?
How to do Negation with Interrogation of Pronominal verbs?
Like in this sentence: Te laves-tu?
How to make this in negation?
I'm curious about the adjective placement in "fervent défenseur." Would it be equally correct to say "un défenseur fervent" as a way to start this sentence?
Is 'un pique-nique' really a packed lunch in French and not a picnic? Could you say "J'ai pris un pique-nique au travail" and it means some food that you took from home and ate at work? I always assumed 'un pique-nique' was really the same as in English, taking food from home to sit and eat outside somewhere in the sun.
in lesson it says to use quelqu'un for a question, making it sound like should use n'importe qui for all other affirmative anyone. Yet question stating? stole my bag n'importe qui is marked wrong and quelqu'un is stated as correct answer.
I'm missing something, could anyone plaese explain? thanks
Can we say … je n’essoufflais plus instead of of je n’étais plus éssoufflé ?
This is nit-picking, I know, but please allow me to question the literal English translation you gave in one example in the dates lesson. In English the year 2013 (twenty thirteen) is not as the example suggests, literally "two thousand thirteen". It is literally "twenty hundred thirteen". Just as 2022 is literally "twenty hundred twenty-two", etc. We might have chosen the alternative pronunciation of 2013 as "two thousand and thirteen", but that would not be twenty thirteen. When we say "twenty thirteen" we are literally saying twenty hundred thirteen, not "two thousand thirteen".
2013 (deux mille treize)
2013 (twenty thirteen -> literally "two thousand thirteen")
P.S. Parallèlement, on étudient les mathématiques et la langue française. Incroyable! :-)
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level