French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,786 questions • 29,629 answers • 846,304 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,786 questions • 29,629 answers • 846,304 learners
The answer translates revisier as 'review' meaning, I assume, to read them again in preparation for an exam, but in english english it is more likely to mean, addressed to the teacher, ' take a look at your lessons and make sure they don't need updating'. If we want to mean 'read again and learn to prepare for an exam' we say 'revise'. Doing revision is the noun therefrom.
Shouldn't this read " whether it's a positive or negative sentence" ?
I don't want to be pedantic but the sentence "A few months ago, I worked from my house for three weeks. ." the best answer was "Il y a quelques mois, j'ai travaillé de chez moi pendant trois semaines." the final para however reads "Il y a quelques mois, j'ai fait du télétravail pendant trois semaines." (A few months ago, I was teleworking for three weeks.) I realise there are many ways of saying the same thing but this was not given as the best option and seems to be different to the text being translated. It might be time for me to have a break!
Salut! In the last sentence I had written “ensuite” instead of puis but this is marked incorrect. I thought they were interchangeable? Please can you tell me the difference?
Dear Teacher
I could not identify, When we use Après étres and when Après avoir?
Best Regards
Are these terms interchangeable?
And we cooed over all....
can we write et nous avons recoulé sur tous les cadeaux ?
Why was I marked wrong when I used the reflexive verb s’arrêter for the sentence je me suis immédiatement arrêté .....
I swear I hear "deux dernieres annees" I sure don't hear "nuits" Am I the only one?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level