French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,073 questions • 30,482 answers • 887,131 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,073 questions • 30,482 answers • 887,131 learners
In being asked to complete a phrase beginning 'un' and meaning 'a kind of talent' why is 'genre de talent' marked wrong? Is that not what it means? The dictionary gives une sorte , but un type is also possible. If you want us to translate the english 'a certain talent' , which is I think wat the French means and is certainly different from ' a kind of talent' which is rather perjorative, perhaps that's what you should ask us to translate?
So are they synonyms?
Bonjour,
I was wondering why in my tests that I'm taking that I'm seeing the adverbial pronouns as well as qui que etc. I'm only in A0/A1
Merci
Nicole
I remember hearing people sing a translation of Davy Crockett that included the line "l'homme qui n'a jamais peur." Can't "the fearless Gaul" also be translated as "le Gaulois sans peur"?
Wondering why it is bourgeons éclore rather than éclorent
Merci pour votre réponse
My questions is why the correct answer is "une petite place..." instead of "de petite place" since it's after a negation.
attedre a person but attendre que le bus , ive looked but cant see the explaination
Au début, j'entends "Tous les quatre ans" au lieu de "Tous les ans".
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level