French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,628 answers • 846,135 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,628 answers • 846,135 learners
Translations:
Later, we are going to have a new flat.Later on, we had a new flat.Later, we will have a new flat.I thought it was strange that you have two future English forms with 'will' and 'going to' but I can't find an explanation of the different translations and appropriate use in French.
Suggest translate the French expression with an English equivalent expression - eg 'first go' or 'first time' : "But, I managed first go/time" ? Using more formal English confuses the translation, especially when it is changed from the general 'first go' to the specific 'on my first attempt'.
I don't fish - but looking at Larousse and the Académie site, it seems 'les leurres' is more appropriate for "the lures, and "appat" for bait. Les leurres gets a strikethrough currently, but is correct.
Is it possible to use à instead of 'en' when saying "Je suis à ville."?.....Thirza0
Why is it les for his pockets? I understand it has to be les for hands as is a body part, but why not ses poches?
"As for le jour suivant (on the following day) and le jour précédent (on the previous day), they are used in a past context just like le lendemain and la veille, but always on their own."
And then you give the examples: "Il a été relâché le jour suivant son arrestation."; "Le jour précédant leur premier rendez-vous, ils étaient très nerveux.".
So, do they have to be used on their own, or not?
According to the lesson Vrai before noun means quite a.... where as Vrai after noun means true. So why are we using vraie here before cuisine when we want to say a true kitchen?
"I really need you to find out the reason why it's not working anymore,"
Regarding the above please explain why the imperfect tense is used for the verb trouver (trouviez), I would have thought that either the present tense (trouvez) ... "you find out"
or the future tense (trouverez) ... "you will find out"
would correctly translate from the English text?
Thank you.
hello, could you please explain the reference to point median in the l'écriture inclusive text? I'm sure it should be obvious but I'm not getting it! Merci.
Pourquoi "par an" au lieu de "par année" ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level