French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,281 questions • 28,367 answers • 799,922 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,281 questions • 28,367 answers • 799,922 learners
Hey! Why in the examples is it "j'ai de chance" and not "J'ai de la chance"?
In the second part of the last sentence, "je viens juste d'emménager à Berlin !" is the correct answer.
I used déménager because I thought it was the general verb to use when moving from one place or one city to another.
And, I thought emménager implied moving into a house or apartment, rather than moving from one city to another.
Please clarify the different meanings. Thanks
One of my 'test recommended' questions was: Il prend toujours l’avion. - Non, il ________ l'avion
The answer given was: 'ne prend jamais' and my answer 'ne prend jamais de' was marked incorrect.
Why is there no 'de' in this case when the 'vous mangez de la viande' example on this page shows there is?
My question regards choosing to translate using the imparfait or plus que parfait vs passé composé. Often I will choose the passé composé but the exercise will say to use the imparfait or plus que parfait because of expressing an opinion. In this exercise, then, I used the imparfait instead of the phrase describing the first lesson: "....qui s'est très bien passée". Wouldn't this express an opinion? If not, then please help me to see the difference between this and "elle ne s'y attendait pas"
You managed to finish your exercise.HINT: Conjugate arriver (to manage) using le Passé Composé (conversational past)
The answer given is ‘es arrivé’. So, even when ‘arriver’ means ‘to manage’ rather than ‘to arrive’, & therefore doesn’t actually have anything to do with movement or coming & going, its auxiliary is still être rather than avoir?
Are there any further such instances we should bear in mind?
Thank you.
I thought you always used the "ne + subjonctif" construction after "avant que"
Hello,
I was wondering if I can post my translation of the reading exercise of Cher journal for my answers here to see how I did or is there a page where it shows it correctly of the translation?
Thanks for your help
Nicole
Can i use "Au fait" in this sentence instead of "D'ailleurs"? Thanks.
Ron, I know this is very late in the game, but I had the same question. You asked for the phrase in question so here it is below.
The answer given is luit without a discussion of the two possible acceptable answers.
Thanks, Chris
Cette nuit-là, la ville ________ de mille feux. That night, the city glowed with a thousand lights.HINT: Conjugate "luire" (to glow) in Le Passé SimpleFind your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level