French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,626 answers • 845,993 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,626 answers • 845,993 learners
Could you have as an alternative translation 'J'aurais pu l'y laisser' ?
Hello again - some more queries. Looking especially for nuances in meaning/usage:
1. Why "bienvenue" and not "bienvenu"?
2. Instead of "j'aimerais annuler une commande" would it be acceptable to say "je voudrais annuler une commande"?
3. instead of "j'ai passé ma commande" would it be acceptable to say "j'ai placé ma commande"?
4. "j'attendrais patiemment votre prochaine livraison." Is "j'attendrais patiemment pour votre prochaine livraison" ever correct?
Thanks in advance. Love your work!
Best wishes
Ian
The exercise says "When the main verb is in the passé composé, it is followed by the passé composé or plus que parfait" so why, in the following example, is the passé composé followed by the present tense.
Après qu’ils sont arrivés, ils vont saluer ma mère.After they've arrived, they go and say hello to my mother.Google translates "you are really early" as "tu es vraiment en avance"
But it translates "you are really early today" as "tu es vraiment tôt aujourd'hui"
Thoughts?
I am confused by
Tu auras dû renoncer à ton rêve.
You will have had to give up your dream. or. You should have given up on your dreamHow to express decimal numbers (e.g. 0.8, 9.876...)?
Is this correct?: zero point huit
Thank you
Does Ne ... pas + Passé composé + depuis longtemps =
Ne ... plus + Présent indicatif + depuis longtemps ? (Statements in either of these formats mean the same??) To help clarify, could you please provide translations for these statements a) to c) below (any other examples would be greatly appreciated) Thanks in advance.a)Tu ne fumes pas depuis longtemps.
b)Tu n'as pas fumé depuis longtemps
c) Tu ne fumes plus depuis longtemps
And am not getting this at all...
"deux plus deux égal quatre".. you say the égal is an adjective... the égal must somehow be "working" on the two numbers like a verb and I am not seeing how an adjective can work in this position?
I grew up using "font" although happy to use égale.
I don't understand why we use "année" instead of "an", it seems to me that according to the lesson below, we should be using "an".
An vs année, matin vs matinée, jour vs journée, soir vs soirée to express a time unit or a duration in French
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level