French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,626 answers • 845,993 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,626 answers • 845,993 learners
Should “J’entendais un monstre” translate to “I heard a monster“ as opposed to “I would hear a monster”?
Bonjour à toutes et à tous!
Je suis toujours un peu confus par les temps dans cet article. Je sais que quelque fois le présent indicatif pourrait exprimer les événements qui vont arriver au futur proche. Mais ici, c'est évident que l'auteur est déjà allé en vacances, sinon comment pourrait-il juger des activités "difficile" ou "fantastique"? Ma question est comment savoir, à partir de ces jugements, que le présent indicatif ici exprime le passé et pas un programme pour le futur?
J'espère que ma question est assez claire. Merci pour le site, je l'aime bien!
Aaron
In the fill-in-the-blank test "Choisir un cadeau", in which one chooses either connaître or savoir (conjugated), two sentences don't fit into the scheme "savoir if clause with conjugated verb or with following infinitive" v. "connaître if followed by noun". These sentences are:
"Ah, c'est bon à _____!" and "Ça, je ne ______ pas!"
The answers for both were savoir and sais. Why?
Why is "c'est bon" used here instead of "elle est bonne", when it's expressing opinion over something specific that you know the gender of already?
One example given is: Tu as vraiment des yeux de lynx !
You really have eagle eyes!Isn't "lynx" a "lynx" in English (and eagle is "aigle")? Or is "yeux de lynx" an expression that means very sharp eyesight, similar to "eagle eyes"?This isn't directly related to the lesson content, but regarding the example
Sache que je pense toujours à toi.
Know that I'm still thinking of you
How do we know to translate toujours to "still" in this case, as opposed to "always"?
This isn't directly related to the lesson content, but regarding the example
Sache que je pense toujours à toi.Know that I'm still thinking of youHow do we know to translate toujours to "still" in this case, as opposed to "always"?Frustrating. I know that you cannot cover every eventuality but with the multiple choice questions, I am so often finding that I have got the topic correct but that there is another trap in the questions but the learn and discuss sends me back to the bit I have got right!.. like when to put -t- between two vowels (a-t-appellé) sends me back to the passé composé I can see that the traps are meant to be helpful but not when we can't see why it is actually wrong and keep making the same mistake.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level