French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,651 questions • 31,665 answers • 954,757 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,651 questions • 31,665 answers • 954,757 learners
In the examples above we use tout in front of "heureuse" which is feminine and use toute in front of "hérissée ". We do the same for heureuses and honteuses.
What is the difference exactly for these two usages of tout and toute ?
2) Tous, veulent nous interviewer
2nd question: Can 'they all have all of them (eg. books)' be translated as: 'Ils les ont tous tous'?
Thank you.
Why I was wrong with imparfait?
This was the sentence: Vous veniez me voir chaque semaine.
Two of the options for the answer are "You used to come and see me every week." and "You had come to see me every week."
Same idea with this sentence: Nous allions en Espagne tous les etes. (Sorry, don't know how to get the accents on my keyboard).
Two of the options for the answer are "We used to go to Spain every summer." and "We were going to Spain every summer."
For me, in both situations the two answers mean the same thing and were both correct but I had to pick one. l don't understand how they are different and why one is correct and the other isn't. I'm guessing it's a subtle nuance I'm missing. Can you please explain? Thanks!
Why not "en Afrique" rather than "pour l'Afrique"?
Hi why is subjonctif after "quelque chose que vous puissiez poser contre l'arbre". Is there any rule for that ?
Similarly, descendre d'un escalator or descendre un escalator?
Can we say go up/go down 1 floor in French:
Monter/descendre un étage
Thank you.
Hello.. having problems getting the pronunciation of this phrase.. hearing it as sache and not getting the "iez" of the subjunctive
Il faut que vous sachiez vos leçonsWhy is étrange before the noun here? In the other example answers, it comes after.
This exercise uses que in two places I don't understand. First, ¨Alors que je traversais un coin...¨ Second ¨J'ai attendu que la depanneuse arrive.¨ I think "alors que" means while. It seems the second usage should be "jusqu'á." I have never seen que used that way.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level