French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,979 questions • 30,246 answers • 872,123 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,979 questions • 30,246 answers • 872,123 learners
Your translation of 'Le monde aurait bien besoin de quelq'un...' sounds to me more like 'The world really needs someone..' rather than the stated 'The world could really use someone. What do you think of 'Le monde pourrait bien utiliser quelq'un...'
We just say Hawaï and not le Hawaï even though it's a state/region and not a city?
My dictionaries show les soldes as masculine. Is either correct?
Are the expressions "à la fin de" and "au bout de" interchangeable or are they used in different contexts?
This is first time, I understand quite well. Just takes more practices to know the liaison
Hey! Sorry, could you explain how I can conjugate "faiblir"? Is it an irregular one?
Not sure why - it does not seem a particularly unusual word to use in this context ?
It is interesting just how many words French has for 'annoying'!
I thought the future tense should be used after quand or lorsque. So, shouldn't this phrase be, lorsqu'on visitera un nouveau lieu.
I was going to write about 'very fun' here - it is a controversial phrase in English to say the least ! I haven't heard it used in about the past 60 years. However, I see this has come up in another topic, where 'very fun' was subsequently to be changed to 'great fun' - this should be done in this lesson as well. The preferred answers should also reflect that 'great fun' is not the same as 'very funny'.
While I am here, 'next week's test' - a student is talking, so the informal « l'interro » is more likely than « l'évaluation » unless a major assessment is proposed. Although the final transcript reasonably uses « le test », the correction board on the way through scrubbed « l'interro » for the more formal « l'évaluation », indicating that as the 'best answer' .
On the next screen « camarade de classe » for 'classmate' (correct) was crossed off for the imprecise and less formal « camarade ». Either should be indicated as being correct.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level