French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,651 questions • 31,661 answers • 954,617 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,651 questions • 31,661 answers • 954,617 learners
I used C’est parfaitement bien instead of c’est très bien. Is that wrong?
Why is de longeur considered incorrect if it included as an option in lesson?
Les morts sont reven________ à la vie.The dead came back to life.
Can we say il m’attendre pour vérifie sous son lit?
Hi, this is more a "is this something people use?"/"What does it mean to the person you say it to" question, not a grammar problem.
The example "La grossesse va bien à ta femme" comes off as eyebrow-raising-rude to my English speaking brain (maybe it's a regional difference? I'm American and from the southeast). Is this something people would actually say/use or would it get you side-eyed around the world? I feel like my brain must be taking it too literally.
if it's talking about all those subjects being foreign, then the English is very misleading because that's not what I understood from it at all. I also agree with other comments saying how a lot of what's in these exercises are not covered in lessons. For example I have never seen the expression "en quoi" and don't really get why it's used here? Why is there no lesson on this and yet it's expected as the only correct answer to one of these questions?
and why is there "d'" in "mon but est D'avoir ma licence"??What is the translation of? Billy got a cat and a dog than a fish and finally a wheel he did not like them so he sent them back and got a brand new PlayStation
Would it be correct to say: Elle va et prendre leur commande. (She goes and takes their order.)
I thought "gâter" already had a nice sound for to spoil, but then I discover 'chouchouter' in this lesson, and my wife mentions 'dorloter'. They all just sound so 'right' for the sentiment to me. « Ma belle-sœur me chouchoute toujours avec une bonne choucroute. » Can't wait to hit her with that on the next Skype !
On a more grounded note: 'goes and walk the dog', would be either 'goes to walk the dog' (which is fine for the translation) or 'goes and walks the dog', at least in my part of the world.
Also, "la TV" is actually listed in both wordreference and Larousse (to my surprise) - TV is currently not accepted in translation, although it was used in the English script.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level