French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,792 questions • 29,640 answers • 846,891 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,792 questions • 29,640 answers • 846,891 learners
Dear Aurelie and team
Could I use the expression "tenir au courant" instead of "prevenir" for the following phrase
"Tu me teniras au courant s'ils arrivent en retard, d'accord"
Thank you Una
can't ı say that "Il faut qu’elle soit partie avant midi."= she must have finished your homework...
title of the lesson is "Il faut que is always followed by Le Subjonctif Présent"
I think it must be uncorrect
In this example sentence, "Nous sommes rentrés, les vêtements tout sales et les cheveux en bataille.", why you use tout, instead of tous? Should "tous" be agree with "les vetments" and "sales" in number?
Instead of "avec ses mains minuscules" for "with his tiny hands", could you also say "avec ses toutes petites mains" ?
And
instead of the verb "attraper" could i have used "se saisir de" and said "il s'est saisi de mon pouce" ?
Hi. For Le Père Noël viendra..you accept only Santa will come..as the correct answer. Why not also Santa is coming and Santa is going to come as they all express future happenings in English ?
Cheers,
Pekka J
Helsinki
Hi, the lesson states that 'même si' means 'even if' and 'even though'. There are no example sentences of 'même si' being used in an 'even though' context.
Do I assume that all the 'bien que' ('even though') examples would work equally well if 'même si' was substituted for 'bien que'?
It seems that you could use marcher or aller à pied for "you are supposed to walk in the sidewalk", depending on the context.
You are supposed to walk ( as opposed to not ride your bike/roller skate/ etc) could take "aller à pied"...it seems to me.
I thought subject pronouns ("vous" in this case) would make it "ce que"?
The rule I've been using before was if it's a verb/reflexive then it's ce qui and if it's a noun/pronoun then it's ce que, yet here we see "ce qui" followed by "vous". Super confused, sorry if this is obvious
I thought that using 'quoi' was impolite, verging on downright rude. Is this no longer, or never was, the case?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level