French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,974 questions • 30,134 answers • 867,378 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,974 questions • 30,134 answers • 867,378 learners
we can never use When c'est is followed by an adjective or an adverb on its own, you NEVER use ce sont, even if the thing referred to is plural but can ı use adverb and adjective together??
for example
Est-ce que les livres sont vieux? oui Ce sont tres vieux (Yes they are very old)
I understand how they are formed but I don't understand when they should be used and when they shouldn't be used. I don't understand how to determine whether the verb should be reflexive or not and in what type of sentences you should use it, could you please clarify this for me. Thanks in advance.
can we say that
Est-ce que vous connaissez Pierre? Oui, il est bon etudiant
normally nouns need "articles". but "il" can use without an article for giving an opinion about something mentioned.As you can see There is a noun in the sentence.I am curious about whether it is correct or not?
Can we use the expression "ça roule" as a casual equivalent to "ça va" while writing a letter to a friend?
What is the different between vos and votre?
Can someone explain to me what is a standalone adjective and give a few examples please?
I am somewhat confused by one of your examples "Je suis assis entre Léa et Tim." The point of the exercise is not lost on me you are using the sentence to demonstrate the use of "entre". What puzzles me is the use of "je suis assis" which combines the present tense of etre "je suis" with the simple past of to sit "assoier". I'm obviously missing something obvious but it totally confuses me. I thought you had suggested that "I am sitting" and "I sit" can be expressed by the same construction, the meaning altered by context; so why not "J'assieds entre Léa et Tim"?
Ceci représente un usage exclusif et spécifique. Celui des "Hommes" (par rapport aux Femmes). Elle n'a guère de sens général . Je comprends bien que le pronom: "On" ne s'accorde pas s'il y a un sens général ( Ex: Dans cette societe, on est né libre). Cependant, je ne suis pas convaincu que la phrase" En tant qu''Hommes" soit "un sens général"? Expliquez svp
merci d'avance
J'ai manqué mon père.
Mon père me manque.
Is there a difference?
Just thought I mention in case some US members are confused: Most Americans say "being/standing in line," but most New Yorkers (and some others on the US East Coast) say "being/standing on line" and only some Americans (those familiar with British English from television, movies or traveling!) would understand "the queue." So thanks for "translating" the phrase "the queue" for us Americans.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level