French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,949 questions • 32,443 answers • 1,016,302 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,949 questions • 32,443 answers • 1,016,302 learners
Hello,
As I read this sentence over and over again I think their is a word missing at the end.
Les garçons ont passé leur examen et tous l'ont eu. Shouldn't the word passé be at the end of eu?
Thanks
Nicole
Third last statement:
......ce qui attire vraiment l'œil vers le sujet de ton portrait
the above was corrected by kwiziq to portait
lesson said english counties ending in shire were male, so i thought kent was feminine and got marked wrong. how do we learn which counties are male/female?
Why should I say "Je suis UN oncle" instead of "Je suis oncle"? I shall say "Il est président / prof / boulanger", always omitting the indefinite article. Is it different for family relations? Thanks in advance for any help.
pas de question mais c'est une très bonne histoire!!
Bonjour. Je ne sais pas ce que signifie cette phrase : Le Nord d'Arabie ne différait pas beaucoup des possessions persanes.
Le verbe Différer est intransitif ou transitif dans cette phrase ? Parce que cela signifie différent, nous pouvons dire :
Northern Saudi Arabia soon accepted Iranian domination;
or
It was not much different from the parts dominated by the Iranians.
Et comment pouvons-nous comprendre qu'ici, "Des" est une article contracté ou un article indéfini ?!
“trois-cent-quarante three hundred and forty”
However, in the lesson “Expressing large numbers -thousands/millions/billions - in French” the description begins with:
“Up to neuf cent quatre-vingt-dix-neuf [choses] (999 [things])”
Which example is correct? Should there be hyphens between all parts of the number, or just some of them?
Thank you.
As the English was 'bedsheets', draps de lit should be accepted as correct - it got the blue line through 'de lit'. There may be regional differences, but in Australia we would usually not say 'bedsheets' unless being very specific, and 'sheets' would be the same as 'draps'.
French people in Australia will often revert to saying 'bed linen' or sometimes 'bed sheets', but avoid 'sheets' because the French accent changes "I have the sheets" to a rather colloquial expression !
So in an earlier exercise, "I love swimming," you had a possible answer for fear of heights as "peur du vide" but not in this one. Is there a reason why?
The exercise gives " c'était la boulangerie de Madame Poitier." I tried "Il était...." because we're discussing a specific building. (The grammar lesson on c'est & il/elle est suggests using "il/elle" for specific things). Is there some wriggle room on this one or was I just plain wrong?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level