Personal pronouns and confusionsHi Dear Kwiziq,
I am confused when it comes to translate the personal pronouns "you" into French.
As I know, in French, "you" refers to "vous" like "You all" or the formal "vous".
And French adjectives changes in function of the gender and number. In the translation below, my confusion are in red, would you mind telling me if my translation is correct?
You've just
returned home from vacation — sun-kissed and
blissed out — but the moment you open your inbox or spot the pile of
mail that accumulated in your absence, you’re hit with a crippling sense of anxiety.
Vous revenez tout juste des vacances, bronzé et content, mais dès l'instant où vous ouvrez
votre boîte de réception ou que vous apercevez le tas de courrier qui s’est
accumulé en votre absence, vous êtes frappé par un sentiment
d’anxiété paralysant.
Bonjour Madame !
A sentence stated in the lesson reads -
“Elles se seront réveillées trop tard et auront manqué leur train.”
Could this sentence have a better meaning if one writes as -
“Elles se seront réveillées trop tard et manqueront leur train.”
This would indicate that the action of waking up will get completed first, followed by that of missing the train.
As the grammar tip in one of the lessons at Kwiziq states-
Le Futur Antérieur-> Action which will finish first.
Le Futur Simple -> Action which will happen once the former action gets completed in the future.
Tom has stolen "her" chocolates (la)Tom has stolen "to her" chocolates (LUI)
Please help me
Hi Dear Kwiziq,
I am confused when it comes to translate the personal pronouns "you" into French.
As I know, in French, "you" refers to "vous" like "You all" or the formal "vous".
And French adjectives changes in function of the gender and number. In the translation below, my confusion are in red, would you mind telling me if my translation is correct?
You've just returned home from vacation — sun-kissed and blissed out — but the moment you open your inbox or spot the pile of mail that accumulated in your absence, you’re hit with a crippling sense of anxiety.
Vous revenez tout juste des vacances, bronzé et content, mais dès l'instant où vous ouvrez votre boîte de réception ou que vous apercevez le tas de courrier qui s’est accumulé en votre absence, vous êtes frappé par un sentiment d’anxiété paralysant.
Recently I came across " Qu'est-ce qui ce passe ?" and was informed it was a standard expression in French. I would like to know more about this expression (and any other related ones). A search of Kwiziq failed to come up with it. Merci d'avance, Andrea
when do we use the passé simple and not the imparfait ?
thank you.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level